无论在古英语还是现代英语中,疑问句中要填充补语成分。
Whether in Old English or Modern English, complementizer has to be filled in interrogatives.
但是,为了言之成理,我去查阅了相关资料,从古英语中找到了一个比较靠谱的解释:你无法在吃掉蛋糕后还拥有这块儿蛋糕。
But to be fair, I looked it up and it seems that a better translation from the Old English would be “You can't eat your cake and have it too.
而聪明的古英语抛弃了W时,法国人却把它拿来用了,特别有是有德国血统的法国人。
While the wise Old English had ditched w, the French had adopted it, particularly the French with some kind of Germanic roots.
这个词在古英语中已经存在,最早的文字记录在公元1000年左右。
The word was already being used in Old English and shows up in the written record about the year 1000.
很值得稍微谈谈这个松鼠的古英语词aquerne。
It's worth touching on that Old English word for squirrel aquerne.
后来,这部原文为拉丁语的传记有了古英语译本——从中,我们头一次碰到了单词bitter。
It was in the Old English translation of this Latin biography that we first get the word bitter.
出于不为人所知的原因,在之后的古英语中,似乎人们觉得有必要把表示“女性人类”(female human being)的词组合并为一个单词。
For reasons unknown, sometime later in Old English people seemed to feel the need to combine their words for "female human being" into one word.
在古英语最早期的词汇里,压根就没有woman这个单词。
weird是古英语时期的一个名词(表示命运),现在仍能在过时的短语to dree one ' s weird(承担某人的命运)中看见这个词。
Weird was a noun in Old English (" fate, destiny "), as still seen in the archaic phrase to dree one's weird "to suffer one's fate."
正如大部分古英语词,它来自于日耳曼语,跟现代德语中松鼠这个词一样,实际上是“橡树喇叭”的意思。
It, as most Old English words, came from Germanic and like the modern German word for squirrel essentially means "oak horn."
它中间的b从来就没有发过音,并且b在古英语的形式中,及其它同源词如荷兰语duim和德语Daumen里都没有。
No one has ever pronounced b in it, and it is absent from the word’s Old English form and from its cognates, such as Dutch duim and German Daumen.
在古英语中,weird是命运的意思,所以把女巫们叫做weirdsisters就好比称她们为预言者。
In Old English the word weird meant "fate" so calling the witches the weird sisters was equivalent to calling them prophetic.
在古英语的那个时代它不被称为海象,而是叫“horschwael”,今天我们也许应该发音为“豪斯维尔(horsewhale的音译)。”
At that time in Old English it was called not walrus but horschwael which we today might pronounce "horse whale."
声音b在m后发声,在古英语的形式里是这样,在其它所有日耳曼和更遥远的同源词里也是一样。
The sound b occurs after m in the Old English form and in all its Germanic and more distant cognates.
莫西亚人是边界上极具攻击性的掠夺者——莫西亚名字的由来是古英语中的mierce,意思是“拓荒者”——这很能够证明此次出土窖藏的地域属性。
The Mercians were aggressive border raiders-mercia takes its name from the Old English mierce, meaning "frontier people" -which may account for the apparent range of regional styles in the hoard.
在古英语中,甚至还专门有一个对应于仆人的单词,它的词根就有“食面包者”(bread eater)的意思。
In Old English there was even a word for servant that had etymological roots meaning "bread eater."
到后来,其中的一部分日耳曼人乘船横渡英吉利海峡,席卷大英,他们的语言也随之进入古英语,包括日耳曼词汇street。
Later, some of their number took off in boats and pretty much over-ran Britain so that when their language emerged as Old English, there among the Germanic words was street.
当单词lord在一千多年以前进入古英语的时候,它有“仆人管理者”的意思。
When the word Lord came into Old English more than a thousand years ago it held the meaning of someone who manages servants.
这是一个古英语词,意思是“切”,你可以通过联想一个更为常见的词carve来记住它。
It's an Old English word meaning "to cut" and you can remember it by associating it with another word that is much more common; carve.
词典的推测是,goal来自于一个意为障碍(barrier)的古英语词。
Their suspicion is that goal had come from an Old English word that had originally meant “barrier.”
可以燃烧的match并非古英语,而完完全全是另一个词,于1066年(译注:1066年是诺曼征服英格兰的年份)同法国人一并到达英国。
The match that bursts into flame isn’t Old English but another word entirely that came over with the French in 1066.
an adder(蝰蛇)在古英语中写作anadder;anauger(你用来挖洞放置栅栏的钻子)原先写作anauger。
An adder, a snake, was in Old English “a nadder”; and an auger, the thing you dig holes for fence posts with, was “a nauger”.
这个英语词汇源于日耳曼语系,因为它出现在古英语的早期,可追溯到公元700年。
Our English word comes from Germanic stock because it appears in Old English pretty early, back before the year 700.
古英语的日耳曼用户(在使用这套字母时)打翻了一堆的拉丁语对字母发音的规则,于是古英语的使用者们决定他们需要一个新的字母来发W的音。
The Germanic pronunciations of Old English broke a bunch of rules that the alphabet was supposed to observe in Latin and so Old English speakers decided they needed a new letter to make the W sound.
哈迪的这首诗还有其他诗中,有一种,绝妙的不自然的古英语。
In Hardy here, and in other poems, there's this sort of wonderfully, self-consciously archaic language.
但是可以肯定的是它绝非来源于法语,因为在古英语尚在是有时,诺曼征服的时代还未到来呢。
It definitely didn’t come to English through French since the Old English citations predate the Norman Conquest.
但是可以肯定的是它绝非来源于法语,因为在古英语尚在是有时,诺曼征服的时代还未到来呢。
It definitely didn’t come to English through French since the Old English citations predate the Norman Conquest.
应用推荐