本文以文化翻译理论为基础,从文化视角系统地探讨了中式菜单的英译问题。
On the basis of a discussion of the relationship between language, culture and translation, the feasibility of cultural translation is presented.
论文针对如何在中国古典诗词英译中体现文化语境这一问题进行了探讨。
This paper aims at exploring how to present the cultural context in translating classical Chinese poetry into English.
本文旨在研究这部现代诗人专集的英译与解析的几个问题,以便促进我国现代诗歌翻译与研究。
This paper aims to probe into a few questions concerning the analysis and translation of the modern poetic anthology so as to boost the translation and study of the modern poetry of our country.
许多儒家经典英译中的问题,尤其是“意味翻译”的问题,可以采用阐释学的三层意义分析方法来解决。
Many problems in the translation of Confucian classics, especially the problem of "significance translation", can be solved by analyzing three levels of meaning of a text.
本文将着重讨论当代各种广告中的英译文存在的问题以及带来的社会负面效益。
This paper mainly discusses the problems and their negative effects brought about by the poor English versions of various advertisements.
本文着重探讨困扰典籍英译的三个重点问题,即为什么要译,由谁来译和怎样来译。
This paper deals with three important questions in the translation of Chinese classics into English: why, who and how.
汉语成语的英译一直是一个为人们所关注的问题。
The translation of four-character phrases has been an issue of great interest.
日英翻译需要处理日语片假名的英译还原问题。
Japanese-English translation must deal with the problem of Katakana reduced to English.
近年来兴起的汉语典籍英译研究为翻译研究开辟了一个具有重要理论价值和实践意义的新领域,目前,尚有诸多问题有待于深入探究。
The rise of research on the English translation of Chinese classics in recent years has opened up a new field which promises both theoretical and practical significance.
介词在英语和汉语中的活跃地位悬殊,介词短语在英译汉的问题上应该讲究对策。
The intention of this paper is to discuss the translation strategies of English prepositions.
做好中餐菜单的英译很重要性,当前中餐菜单英译中存在着大量问题。
This article analyzes the importance of doing a good job in the English translation of the Chinese menus and the obstacles and problems existing in the present translation.
标题作为整个新闻的点睛之笔,其英译中问题受到越来越多的关注。
Because of its significant role in news, the news headline, especially its E-C translation, is drawing more attention.
通过分析,笔者认为中文旅游资料英译中的常见问题可分为两大类:语言错误及文化误解。
After analysis, I find that common problems in C-E translation on tourism can be categorized into two groups, namely, linguistic mistakes and cultural misunderstanding.
本文先分析杭州酒店简介英译中存在的问题,再以…
After an analysis of the problems in …The resort is also the onlythematic holiday resort …
本文先分析杭州酒店简介英译中存在的问题,再以…
After an analysis of the problems in …The resort is also the onlythematic holiday resort …
应用推荐