• 本文作者自己的观察研究提出英汉表达手段差别

    Five great differences of expression means between English and Chinese are put forward in the paper according to the author's own observation and studies.

    youdao

  • 从正面反面表达事物英汉共有语言现象。

    It's common to Chinese and English to express something in a affirmation or negation.

    youdao

  • 称赞普遍社会语言现象英汉文化都有表达方式

    A compliment is a universal social linguistic phenomenon, which has its own expression ways in the English and Chinese culture respectively.

    youdao

  • 英汉互译过程由于两种语言文化差异表达方式的不同,原文里的部分词语在译文中几乎没有与之相当的对等词。

    Owing of the differences in culture and in modes of expression, in translation between English and Chinese, some words of the source language can hardly find their equivalents in the target language.

    youdao

  • 由于人类生活环境思维方式总体相似英汉语言利用否定表达意义时,功能上存在很多重合的地方。

    Because of the general similarities in life surroundings and modes of thinking, the English language and the Chinese language have many coincidences on meanings and forms in using negation.

    youdao

  • 当然,英汉语音结构功能表达方式上差异使音义应有一定的限度

    And there exists the limitation of translatability in transliteration owing to the differences between Chinese sounds and English ones in, among others, structure, function and ways of expression.

    youdao

  • 文章结构差异表达效果方面对英汉倒装句进行对比研究

    The article tries to study Chinese and English inversions from the structural differences and effects of expression.

    youdao

  • 禁忌委婉英汉两种语言中不可缺少部分,两种语言禁忌话题方面相同之处也有不同之处,有其各自表达方式

    Linguistic taboos and euphemisms are the indispensable parts in English and Chinese. The two languages have similarities and differences in taboos topics and ways of expressing euphemisms.

    youdao

  • 由于英汉文化巨大差异译者翻译文化负载词时很难找到完全对等表达

    Due to the great differences between English and Chinese culture, the translator in translating culture-loaded words difficult to find the exact equivalent expression.

    youdao

  • 由于文化内容、文化传统文化心理有异很多英汉词汇意义上差别较大容易造成理解表达上的错误

    Many English and Chinese words differ in meaning owing to different cultural content, tradition and psychology, and the meaning differences are likely to invoke errors in comprehension and expression.

    youdao

  • “语理论”(或“预制语块理论”)填充成语语块进行讨论,从语言本体研究的角度对“成语活用提出了再认识问题,依照这一理论,提出了英汉成语语块的语义特点、结构特点、表达特点语用特点。

    This paper discusses English and Chinese filled idiomatic chunks based on the theory of prefabricated chunks, and put forward for discussion from the point of linguistics thing-in-itself in a new way.

    youdao

  • 英汉讲话使用人称代词表达种人际意义

    Personal pronouns in English and Chinese both convey interpersonal meaning, which is taken as interpersonal function of the personal pronouns.

    youdao

  • 英汉互译时不可避免地出现很多问题语序不同词汇含义表达方式的不同等。

    In english-chinese translation inevitably there will be a lot of problems, such as the word order of the different meaning and expression, vocabulary of different, etc.

    youdao

  • 本文英汉两种语言含有身体部位鼻子”的语言表达进行了对比研究

    This is a Contrastive study of metaphorical and metonymic expressions containing body part term nose in Chinese and English.

    youdao

  • 英汉两种语言。由于表达方式不尽相同,翻译需要运用一定的翻译技巧。增词法一个非常重要的翻译技巧。

    English is quite different from Chinese , so it is better to use some skills in translation, one important skill is word-adding.

    youdao

  • 根据英、汉表达习惯不同翻译实践中可以进行英语静态汉语动态之间转换体现英汉思维习惯的差异。

    Accordingly, the strategy of transformation between the static and dynamic tendencies in English-Chinese translation is a must to embody the differences in thought.

    youdao

  • 由于英汉血缘”关系太少,许多修辞手段存在本质的区别特别体现音韵以及典故习语表达方面

    Because English and Chinese lack "blood relationship" , a lot of rhetorical devices in the two languages are different in essence, especially in the rhymes and idiomatic expressions.

    youdao

  • 为了揭示语言本体论意义本文英汉两种语言在表达上的维度差异入手,考察了“意象”与“IMAGE”的语言生成。

    Secondly, in order to trace the significance of linguistic ontology, this paper investigates the linguistic formation of "IMAGE" in both languages.

    youdao

  • 文章跨文化角度亲属称谓语进行比较,揭示了亲属谓语在英汉两种不同文化体系中的不同表达方式

    This paper makes a comparison of kinship terms between English and Chinese from cross-cultural point of view. The different expressive methods in the two culture systems are discussed.

    youdao

  • 由于中西方语言、文化、思维习惯影响英汉句子中的主语存在很大差别因此汉英翻译主语确定关系整个英语译句的表达

    The paper probes into the main methods of deciding on the subject of a sentence in C-E translation and discusses the various consequences as a result of choosing different subjects.

    youdao

  • 因此本文试图功能语法指导下英汉经济评论语篇中的情态表达方式进行对比研究

    Thus, this thesis attempts to make a comparison of the means of realization of modality employed in economic review texts in English and in Chinese within the framework of functional grammar.

    youdao

  • 本文英汉两种语言中否定词位置否定对象,否定范围一些表达习惯进行分析,并举例阐述了英汉对译使用否定转移的必要性。

    Among those are the differences in the location of negative particles, the focus of negation, the scope of negation and some idiomatic expressions.

    youdao

  • 思维方式的不同决定了英汉种语言结构表达方式不同。

    But thinking determines language, i. e. the basis of language, and language has to rely on thinking for its content and expression.

    youdao

  • 本文运用语料调查方法对比研究英汉隐喻运动表达

    Utilizing a data-based research, this paper makes a contrastive study of metaphorical expressions in English and Chinese.

    youdao

  • 英汉种语言表达模式异同进行词序调整;按英语习惯表达方式进行词序调整。

    We should make inversion according to the similarities and differences of expression patterns between the English and Chinese languages, and in the light of expression patterns of English usage.

    youdao

  • 习语某一语言使用过程中形成独特固定表达方式英汉种语言都极为丰富的习语,反映两个民族不同文化特点

    Idiom is a unique fixed expression of a language in the course of using. Both English and Chinese idioms are very rich, reflecting the different cultural characteristics of the two peoples.

    youdao

  • 不少英语作文问题出自语言表达方面,笔者英汉语言差异角度,分四个层面探析汉语思维英语作文的影响提出应对措施。

    This paper, through comparing the difference between English and Chinese in four sides, analyses the negative effect of Chinese thinking on English writing and puts forward the Suggestions.

    youdao

  • 而后,本文主要英汉文化对比的角度分析了导致中英文有关“死亡”隐喻表达异同的原因。

    The similarities and the differences are interpreted from the perspective of both Chinese and English cultures in the following section.

    youdao

  • 以上英汉翻译策略重要一点信息表达功能必须语信息的语用功能相一致

    The most important point in my E-C translation strategies is that the translated information should have the same pragmatic functions as the source one.

    youdao

  • 以上英汉翻译策略重要一点信息表达功能必须语信息的语用功能相一致

    The most important point in my E-C translation strategies is that the translated information should have the same pragmatic functions as the source one.

    youdao

$firstVoiceSent
- 来自原声例句
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定