本文就作者自己的观察和研究提出了英汉表达手段的五大差别。
Five great differences of expression means between English and Chinese are put forward in the paper according to the author's own observation and studies.
从正面或反面来表达一个事物,这是英汉语中所共有语言现象。
It's common to Chinese and English to express something in a affirmation or negation.
称赞是普遍的社会语言现象,在英汉文化中都有其表达方式。
A compliment is a universal social linguistic phenomenon, which has its own expression ways in the English and Chinese culture respectively.
在英汉互译过程中,由于两种语言的文化差异和表达方式的不同,原文里的部分词语在译文中几乎没有与之相当的对等词。
Owing of the differences in culture and in modes of expression, in translation between English and Chinese, some words of the source language can hardly find their equivalents in the target language.
由于人类生活环境、思维方式总体上的相似,英汉语言在利用否定表达意义时,功能上存在很多重合的地方。
Because of the general similarities in life surroundings and modes of thinking, the English language and the Chinese language have many coincidences on meanings and forms in using negation.
当然,英汉语音在结构、功能和表达方式上的差异也使音义对应有一定的限度。
And there exists the limitation of translatability in transliteration owing to the differences between Chinese sounds and English ones in, among others, structure, function and ways of expression.
文章拟从结构差异和表达效果两方面对英汉倒装句进行对比研究。
The article tries to study Chinese and English inversions from the structural differences and effects of expression.
禁忌语和委婉语是英汉两种语言中不可缺少的部分,两种语言在禁忌话题方面有相同之处也有不同之处,并有其各自的表达方式。
Linguistic taboos and euphemisms are the indispensable parts in English and Chinese. The two languages have similarities and differences in taboos topics and ways of expressing euphemisms.
由于英汉文化的巨大差异,译者在翻译文化负载词时很难找到完全对等的表达。
Due to the great differences between English and Chinese culture, the translator in translating culture-loaded words difficult to find the exact equivalent expression.
由于文化内容、文化传统和文化心理有异,很多英汉词汇意义上差别较大,容易造成理解和表达上的错误。
Many English and Chinese words differ in meaning owing to different cultural content, tradition and psychology, and the meaning differences are likely to invoke errors in comprehension and expression.
从“语块理论”(或“预制语块理论”)对可填充式成语语块进行讨论,从语言本体研究的角度对“成语活用”提出了再认识的问题,并依照这一理论,提出了英汉成语语块的语义特点、结构特点、表达特点和语用特点。
This paper discusses English and Chinese filled idiomatic chunks based on the theory of prefabricated chunks, and put forward for discussion from the point of linguistics thing-in-itself in a new way.
英汉语中讲话人使用人称代词都表达一种人际意义。
Personal pronouns in English and Chinese both convey interpersonal meaning, which is taken as interpersonal function of the personal pronouns.
英汉互译时不可避免地会出现很多问题,如语序的不同、词汇含义及表达方式的不同等。
In english-chinese translation inevitably there will be a lot of problems, such as the word order of the different meaning and expression, vocabulary of different, etc.
本文就英汉两种语言中对含有身体部位“鼻子”的语言表达进行了对比研究。
This is a Contrastive study of metaphorical and metonymic expressions containing body part term nose in Chinese and English.
英汉两种语言。由于表达方式不尽相同,翻译时就需要运用一定的翻译技巧。增词法是一个非常重要的翻译技巧。
English is quite different from Chinese , so it is better to use some skills in translation, one important skill is word-adding.
根据英、汉表达习惯的不同,在翻译实践中可以进行英语静态与汉语动态之间的转换,以体现英汉思维习惯的差异。
Accordingly, the strategy of transformation between the static and dynamic tendencies in English-Chinese translation is a must to embody the differences in thought.
由于英汉“血缘”关系太少,许多修辞手段存在着本质的区别,特别体现在音韵以及典故习语表达方面。
Because English and Chinese lack "blood relationship" , a lot of rhetorical devices in the two languages are different in essence, especially in the rhymes and idiomatic expressions.
为了揭示语言本体论的意义,本文又从英汉两种语言在表达上的维度差异入手,考察了“意象”与“IMAGE”的语言生成。
Secondly, in order to trace the significance of linguistic ontology, this paper investigates the linguistic formation of "IMAGE" in both languages.
文章从跨文化角度对亲属称谓语进行了比较,揭示了亲属称谓语在英汉两种不同文化体系中的不同表达方式。
This paper makes a comparison of kinship terms between English and Chinese from cross-cultural point of view. The different expressive methods in the two culture systems are discussed.
由于受中西方语言、文化、思维习惯的影响,英汉句子中的主语存在很大的差别,因此在汉英翻译中主语的确定关系到整个英语译句的表达。
The paper probes into the main methods of deciding on the subject of a sentence in C-E translation and discusses the various consequences as a result of choosing different subjects.
因此,本文试图在功能语法的指导下对英汉经济评论语篇中的情态表达方式进行对比研究。
Thus, this thesis attempts to make a comparison of the means of realization of modality employed in economic review texts in English and in Chinese within the framework of functional grammar.
本文就英汉两种语言中否定词的位置,否定对象,否定范围和一些表达习惯进行分析,并举例阐述了英汉对译中使用否定转移的必要性。
Among those are the differences in the location of negative particles, the focus of negation, the scope of negation and some idiomatic expressions.
思维方式的不同决定了英汉两种语言结构与表达方式的不同。
But thinking determines language, i. e. the basis of language, and language has to rely on thinking for its content and expression.
本文运用语料调查的方法对比研究英汉隐喻运动表达。
Utilizing a data-based research, this paper makes a contrastive study of metaphorical expressions in English and Chinese.
按英汉两种语言表达模式的异同进行词序调整;按英语的习惯表达方式进行词序调整。
We should make inversion according to the similarities and differences of expression patterns between the English and Chinese languages, and in the light of expression patterns of English usage.
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,英汉两种语言都有极为丰富的习语,反映了两个民族不同的文化特点。
Idiom is a unique fixed expression of a language in the course of using. Both English and Chinese idioms are very rich, reflecting the different cultural characteristics of the two peoples.
不少英语作文的问题出自语言表达方面,笔者从英汉语言差异的角度,分四个层面探析汉语思维对英语作文的负影响,并提出应对措施。
This paper, through comparing the difference between English and Chinese in four sides, analyses the negative effect of Chinese thinking on English writing and puts forward the Suggestions.
而后,本文主要从英汉文化对比的角度分析了导致中英文中有关“死亡”隐喻表达异同的原因。
The similarities and the differences are interpreted from the perspective of both Chinese and English cultures in the following section.
以上英汉翻译策略中最重要的一点是:译出信息所表达的语用功能必须与原语信息的语用功能相一致。
The most important point in my E-C translation strategies is that the translated information should have the same pragmatic functions as the source one.
以上英汉翻译策略中最重要的一点是:译出信息所表达的语用功能必须与原语信息的语用功能相一致。
The most important point in my E-C translation strategies is that the translated information should have the same pragmatic functions as the source one.
应用推荐