英汉语言的思维模式存在较大的差异。
There exist differences between English and Chinese thought patterns.
文章从文章主题句入手,对英汉文章结构、思维模式、哲学文化渊源进行了分析。
This paper deeply analyzes the structure of English-Chinese article, mode of thinking and source of philosophy and culture from the top IC sentence.
探讨了中英语篇思维模式差异对英汉学术论文写作中论证方法的影响问题。
This paper has studied different thought patterns to the influence of reasoning methods in English-Chinese academic writings.
英汉语言语义差异之原因在于文字符号、哲学理念、思维模式和人文地理环境等方面的差异。
The reasons of semantic differences lie in writing symbol, philosophical ideas, thought patterns and human geography environments.
本文试从英汉两种语言的不同特点入手,从哲学的角度来分析中西思维模式的差异,并探讨翻译中的处理方法。
The author puts forward a macroscopic comparison and guidance to further understand the thinking process involved in translation with an analysis of the philosophical origins.
根源于不同的文化渊源,英汉两族人民形成了他们各自的思维模式。这种思维模式的差异深深地影响了他们的各种生活方式,尤其体现在语言上。
Due to different cultures, English and Chinese people have formed their own modes of thought, which influence their living ways greatly, especially their own languages.
本文认为作为在英汉中广泛存在的语言现象,名动互转是人类认知上的转喻思维模式的体现。
The thesis holds that noun-verb conversion, as a language phenomenon existing both in English and Chinese, is the reflection of people's metonymic mode of thinking.
借助这种通约性,本文从中西哲学观念和思维模式的辨析中反观英汉语段结构特点,分析汉语以意驭形而英语以形制意的可能内在成因。
The authors believe that "parataxis", the characteristic feature of Chinese, is caused by the concept of viewing things in the entirety, and th…
借助这种通约性,本文从中西哲学观念和思维模式的辨析中反观英汉语段结构特点,分析汉语以意驭形而英语以形制意的可能内在成因。
The authors believe that "parataxis", the characteristic feature of Chinese, is caused by the concept of viewing things in the entirety, and th…
应用推荐