有人告诉我英国加入欧盟的消息。
I was told the news of Britain's entry into the European Union.
波兰于2005年加入欧盟,自那以后,已有超过50万人移居英国、德国、西班牙和意大利。
Poland joined the European Union in 2005 and since then more than half a million people have moved to Britain, Germany, Spain and Italy.
如果丹麦也加入的话,欧元区就几乎涵盖了所有的欧盟成员国,因此英国可能显得格格不入了。
If Denmark were to join too, the euro area would cover almost all of the eu's member states, so Britain might once again look like the odd one out.
讽刺的是,被证实经济最具弹性的两个欧盟成员国(英国和丹麦),却选择不加入欧元区。
Ironically, the two eu members with arguably the most flexible economies are Britain and Denmark, both of which have chosen not to join the euro.
首先是英国的反欧盟主义,其最好的一个方面是可以树立一个好的榜样,比如希腊、葡萄牙和西班牙在没有做好准备的时候冲动的加入欧洲单一货币欧元。
Begin with British Euroscepticism. At its best, it can set a good example.
日前,英国首相布莱尔表示:“加入欧元区的12个欧盟成员国将不符合自己国家的利益”。布莱尔的这一席话将英国在2010年前加入欧元区的可能性明显地排除在外。
Tony Blair yesterday effectively ruled out Britain joining the euro before at least 2010 when he said membership of the 12-country club would not be in the national interest.
诚然,英国通常是欧元区综合体最大的怀疑者,现在却在假装自己无足轻重,但是其它的“局外人”(未加入欧元区的欧盟国家),已经纷纷起来争议。
Indeed, the British, normally the most suspicious of euro-integration, are pretending that it does not matter.But other "out" countries are up in arms.
如果英国准备加入挪威的俱乐部,它还得接受欧盟法规的实际监管,其中包括工时指令和布鲁塞尔将来可能想到的所有法规。
If Britain were to join the Norwegian club, though, it would remain bound by virtually all EU regulations, including the working-time directive and almost everything dreamed up in Brussels in future.
如果英国加入欧洲经济区或欧洲自由贸易联盟,我们还是得签署绝大多数的欧盟环境法,因为这些法规同样影响到统一市场的运行。
And if the UK joined the EEA or EFTA, we would still have to sign up to most of the EU's environmental laws, because those laws also affect the functioning of the single market.
大家普遍认为,大多数英国人不希望加入欧盟,这就是为什么在加入欧盟问题上,从来没有过全民公决。
It's commonly accepted that the majority of British people do not want to be "in" Europe, which is why we've not been given a referendum on the issue.
在对土耳其为期两天的访问中,英国首相卡梅伦对土耳其加入欧盟受阻进行了强烈批评。
During a two-day visit to Turkey, David Cameron used unusually strong language to lament his host's stalled bid for European Union membership.
BBC预测暗示:英国以52%比48%的公投结果脱离已经加入了43年的欧盟。自欧盟建立以来,英国将会是第一个离开欧盟的国家。
The UK has voted by 52% to 48% to leave the European Union after 43 years in an historic referendum, a BBC forecast suggests.
“如果土耳其已经加入了欧盟,他的立场将会和英国一模一样。”他补充道。
"If Turkey had already joined the EU, its position would be exactly the same as Great Britain," he added.
英国首相卡梅伦承诺争取土耳其加入欧盟。土耳其加入欧盟的申请陷入僵局。
British Prime Minister David Cameron has promised to fight for Turkey's stalled bid to join the European Union.
他对英国没有加入欧盟货币体系,感到很庆幸。他说,欧元的产生使得很多东西都更贵了。
Kershaw says he is glad Britain is not part of the euro currency zone, which he believes has made things more expensive.
到2004年5月,当这些新成员正式加入欧盟的时候,英国与华盛顿的关系不再孤立。
As of May 2004, when the new members formally take their seats, Britain will no longer be isolated in its ties to Washington.
斯科斯尔表示,英国没有加入欧盟的申根区,这种劣势可以通过提供在线签证流程、使游客无需在领事馆外排长队来抵消。
The disadvantage of being outside the EU's Schengen single-visa bloc could be offset by offering an online visa process, sparing visitors long queues at consular offices, said Mr Scowsill.
诚然,英国通常是欧元区综合体最大的怀疑者,现在却在假装自己无足轻重,但是其它的“局外人”(未加入欧元区的欧盟国家),已经纷纷起来争议。
Indeed, the British, normally the most suspicious of euro-integration, are pretending that it does not matter. But other "out" countries are up in arms.
爱尔兰、法国和英国的物价水平低于欧盟平均值,分别为平均值的95%、90%和86%,而一些新加入的成员国明显高于平均值,比如爱沙尼亚为平均值的119%。
Prices are below the EU average in Ireland (95%), France (90%) and the U. K. (86%), whereas some new Member States are clearly above it, such as Estonia (119%).
爱尔兰、法国和英国的物价水平低于欧盟平均值,分别为平均值的95%、90%和86%,而一些新加入的成员国明显高于平均值,比如爱沙尼亚为平均值的119%。
Prices are below the EU average in Ireland (95%), France (90%) and the U. K. (86%), whereas some new Member States are clearly above it, such as Estonia (119%).
应用推荐