可是思嘉还在踌躇,不知怎样才能把话题转到艾希礼身上而又不让杰拉尔德怀疑她的用意。
But Scarlett loitered, wondering how to bring up the subject of Ashley without permitting Gerald to suspect her motive.
艾希礼:你怎么了?为什么不像别的姑娘一样在楼上休息?有事吗,思嘉?……是秘密?
ASHLEY: What are you up to? Why aren't you upstairs resting like the other girls? What is it, Scarlett... a secret?
艾希礼:思嘉!你在躲谁呢?
要是我有了钱和安全,又有了你,那大概就是我要得到的结果吧----思嘉这样想,一面热切地望着艾希礼。
If I'd had money and security and you, that would have been where I wanted to get, she thought, looking at him yearningly .
想到艾希礼在光脚走路,于是思嘉也快哭了。
Then at the thought of Ashley barefooted, Scarlett could have cried.
艾希礼:你怎么了?为什么不像别的姑娘一样在楼上休息?有事吗,思嘉?……是秘密?
ASHLEY: What are you up to? Why aren "t you upstairs resting like the other girls? What is it, Scarlett... a secret?"
思嘉怀着轻蔑的情绪想起媚兰瘦小得像孩子的身材,她那张严肃而平淡得几乎有点丑的鸡心形的脸,而且可能艾希礼是好几个月没见到她了。
Scarlett recalled with contempt Melanie's thin childish figure, her serious heart-shaped face that was plain almost to homeliness. And Ashley couldn't have seen her in months.
思嘉没提威尔告诉她关于艾希礼决定到北方去的消息,言谈之中假装不知道有什么障碍能使他不同意她的计划。
She made no mention of the information Will had given her of Ashley's determination to go North and spoke with the outward assumption that no obstacle stood in the way of his agreement with her plan.
思嘉没提威尔告诉她关于艾希礼决定到北方去的消息,言谈之中假装不知道有什么障碍能使他不同意她的计划。
She made no mention of the information Will had given her of Ashley's determination to go North and spoke with the outward assumption that no obstacle stood in the way of his agreement with her plan.
应用推荐