专家担心,病毒可能已变化得能在人类间轻易传播,导致致命的流感爆发。
Experts fear the virus may change just enough to pass easily from person to person, sparking a deadly pandemic.
调查人员说,这次的N1H1病毒的严重程度看起来与1957年的流感差不多,但比1918年的致命的流感病毒要轻。
The researchers said this H1N1 virus appeared to be about equal in severity to the flu of 1957, and less severe than the deadly 1918 version.
现在全世界众所周知,最近一种致命的流感新品种,跨越生物种的藩篱,从猪只传染到人类身上,而且墨西哥是新病毒袭击的全球第一个国家,显然也不是最后一个国家。
As the world now knows, Mexico was the first country affected by a new and deadly strain of influenza that has leapt the species barrier from pigs to people. The first, but not the last.
研究者发现,猪流感病毒比普通流感在肺更深部结合,这可以解释为什么它有时是致命的原因。
Researchers discover that the swine flu virus binds far deeper in the lungs than ordinary flu, possibly explaining why it is sometimes fatal.
当病毒攻击幼儿或老人时,流感症状可能很严重甚至是致命的。
Flu symptoms can be severe, and even fatal, when the illness strikes young children or the elderly.
流感基本上是极端的上呼吸道的感染,它本身很少是致命的。
Influenza is basically an extreme upper respiratory infection, and, by itself, is rarely fatal.
人类感染亨德拉病毒的症状从轻微的流感样病症到致命的呼吸道或神经系统疾病不同。
Human infections with Hendra virus range from mild influenza-like illness to fatal respiratory or neurological disease.
去年开春,甲型h1n 1流感始现之时,专家曾担心这是1918年那场致命大流感的延续。
When this new strain of H1N1 influenza emerged last spring, experts feared that it might follow the pattern of the 1918 flu, the world's deadliest epidemic.
据那个研究团队说,有一种观点认为与这种大流感有关的致命疾病在年轻人群中更易发生。
There has been a view that fatal cases involving the pandemic have tended to occur among the young, according to the team.
尽管如此,目前英国“猪流感相关”的死亡病例已有49名,官员们也指出,上述结论并不意味着该疾病已遭到致命的打击。
Though there have been 49 deaths "related to swine flu" in Britain so far, officials point out that such a verdict does not mean the disease delivered the killing blow.
如果他的假设正确,则在1918年冬天爆发的第二波流感变得更加致命的原因很可能不是因为病毒的演变而是因为细菌感染在冬季更加常见。
If he's right, it is possible the second, winter wave of 1918 flu was more deadly not because of viral evolution but because bacterial infections are more common in winter.
幸好这次只是流感,而不是什么致命的疾病……至少,你有一个可爱的小孩,能够在你的照顾下健康成长!
Well, at least it's only a flu virus and nothing life-threatening... and at least you have a wonderful baby to nurse to health!
这种年龄分布情况与季节性流感的情况形成鲜明对照,在后一情况中约90%的严重和致命病例发生在65岁或以上的人中。
This age distribution is in stark contrast with seasonal influenza, where around 90% of severe and fatal cases occur in people 65 years of age or older.
最可怕的分析方案并不只涉及猪流感,还有自1997年以来在亚洲未能平息的H5N1禽流感——它有三分之二的感染病例都是致命的。
The most dire scenario involves not just swine flu but the H5N1 bird flu virus that's been smoldering in Asia since 1997 — it's fatal in nearly two thirds of cases.
她表示现在面临的危险是,猪流感病毒可能和包括H5N1禽流感病毒在内的其他流感病毒组合,变得更加致命。
The danger, she said, is that swine flu could mix with other flu strains, such as H5N1 bird flu, and become far more lethal.
1918年暴发的流感起初也很温和,但是几个月之后开始变得致命,并且数百万人丧生。
An influenza outbreak in 1918 began in a mild way, but returned in a lethal form months later and killed millions.
印度尼西亚卫生部今天确认了另1例致命的H5N1禽流感人间病例。
The Ministry of Health in Indonesia has today confirmed another fatal human case of H5N1 avian influenza.
我想到了祖父母和曾祖父母在世时遇到的可怕事情:两次世界大战、致命流感、种族隔离、核弹。
I considered some of the awful things my grandparents and great-grandparents had seen in their lifetimes: two world wars, killer flu, segregation, a nuclear bomb.
但事实上,目前传播的猪流感并不致命,相反普通流感在冬季的爆发则可能导致成千上万的老年人和体质虚弱的人的死亡。
The swine flu at the moment appears to cause a mild illness, whereas the flu strains that arrive in the winter can kill thousands of elderly and vulnerable people.
也不能保证,在生产已经转移的情况下,第二波甲型H1N 1流感的爆发一定会是致命性的。
Nor is there any guarantee that, having switched production, a second wave of an H1N1 strain will indeed be deadly.
到目前为止死于猪流感的29人中有28人患有其他可能致命病症的消息却很少被提及。
The information that 28 out of the 29 "killed so far by swine flu" had other potentially life-threatening conditions was rarely mentioned.
到目前为止死于猪流感的29人中有28人患有其他可能致命病症的消息却很少被提及。
The information that 28 out of the 29 "killed so far by swine flu" had other potentially life-threatening conditions was rarely mentioned.
应用推荐