在全球开始从70年来最严重的金融危机中复苏之际,出现了一对奇怪的赢家:股市和黄金。
As the world begins recovering from the worst financial crisis in 70 years, an odd couple of winners have emerged: stocks and gold.
英国和欧洲大陆股市下跌,黄金价格继续维持公投后的上扬趋势。
Stocks in Britain and Continental Europe were down, and the price of gold continued its post-referendum rise.
同时,股市好几年都处于熊市而难于脱出,与未充分发育的债券、证券、和基金领域对比,黄金更显出它的价值。
Meanwhile, the stock market has been in the grip of bears for years; and the immature bond, securities and fund sectors highlight the value of gold.
股市和其他市场在2009年3月开始上涨,黄金在美元下跌之际走强。
As stocks and other markets began to rally in March 2009, gold's gains came while the dollar slumped.
股市和其他市场在2009年3月开始上涨,黄金在美元下跌之际走强。
As stocks and other markets began to rally in March 2009, gold's gains came while the dollar slumped.
应用推荐