为了揭示这一复杂的现实,由有色人种女性领导的“正义之母”去年前往了密歇根州首府兰辛,就影响职场母亲的相关问题进行游说。
In pursuit of revealing this complicated reality, Mothering Justice, led by women of color, went last year to the state capital in Lansing, Michigan, to lobby on issues that affect working mothers.
即使围绕职场母亲这一敏感话题,谈论的术语也在改变。
Even around the delicate question of working mothers, the terms of the conversation are shifting.
对于一些社会科学家和职场母亲们来说,这一研究发现一点也不令人惊讶。
The findings would come as no surprise to some social scientists - and, indeed, working mothers。
据英国周四的调查报告,职场母亲最期待的是弹性的工作时间、在家工作的机会以及替代紧急事件或学校假期的机会。
Flexible working hours, homeworking opportunities and cover for emergencies or school holidays are the top concerns for working mothers, according to a British survey on Thursday.
调查称,无子女的女性就是不愿做出那些在她们现在看来为人母所需做出的牺牲,44%的人很同情那些艰辛地两头奔忙的职场母亲们。
Childless women just aren't willing to make the sacrifices they now see are necessary for motherhood with 44 percent feeling sorry for working mums struggling to have it all, the survey said.
调查称,无子女的女性就是不愿做出那些在她们现在看来为人母所需做出的牺牲,其中44%很同情那些艰辛地两头奔忙的职场母亲们。
Childless women just aren't willing to make the sacrifices they now see are necessary for motherhood with 44 percent feeling sorry for working mums struggling to have it all, the survey said.
最后再来说说当母亲把孩子送到幼儿园后重回职场的问题。
Finally a word about kindergarten being the time for mothers to go back to work.
他母亲一直鼓励他谋取一份“真正的”工作——坐坐办公室、听从老板指挥的职场人士。
His mother kept encouraging him to get a "real" job, the kind that comes with an office and a boss.
母亲们将拥有弹性工作时间的“绝对权”,在回归职场后一年内她们将能享受非全日工作的权利。
Mothers will have an ‘absolute right’ to a flexible job and will be entitled to work part-time for up to one year after they return to work.
因为如果男孩长大后,在职场上尊重和他们做出同样贡献的女生,他们也会以同样的理由尊重他们的母亲。
If boys are going to grow up to respect women as equal contributors to the workplace, it helps for them to see their mom in that role.
她们希望在各方面都做得优秀,无论是作为母亲、女儿、妻子、女友、职场人士还是志愿者。
They want to be excellent at everything they do, as mother, daughter, wife, girlfriend, professional and volunteer.
丽奈特-斯加沃——曾经的职场女强人,现在只是个全职母亲,丈夫整日在外,只留下她看管四个吵闹的孩子。
Li Naite - si Jiawo - once the job market strong woman, now just a full-time mother, the day her husband outside, leaving only four loud custody of her children.
目前,无论是因为需要贴补家用,或因胸怀大志而做出选择,许多母亲已加入或重新投入职场。
Now, whether by necessity to make ends meet or by a choice fueled by ambition, many mothers have entered or re-entered the work force.
她现在同时扮演着(职场)经理和(家庭)母亲的角色。
She is playing a role of a manager and a role of a mother at the same time.
妈妈们通常并非自愿选择离开职场,而是因为继续留在职场在经济上不划算——对于有多个孩子的母亲更是如此。
Mothers often leave the workforce not by choice, but because it just doesn't make economic sense to stay-especially if they have more than one child.
有些求职者最近可能有一段职场场“空窗期”,比如被裁员或解雇以至于半年没有工作;或者当了三年的全职母亲。
Some job applicants may have recent gaps, such as being laid-off and unemployed for half a year, or being a full-time mother for three years.
我们清楚,只有当我们的妻子、母亲、女儿能够免于在职场受歧视,免于家庭暴力,我们的经济才会更加强大。
We know our economy is stronger when our wives, our mothers, our daughters can live their lives free from discrimination in the workplace, and free from the fear of domestic violence.
有些求职者最近可能有一段职场“空窗期”,比如被裁员或解雇以至于半年没有工作;或者当了三年的全职母亲。
Some job applicants may have recent gaps, such as being laid-off unemployed for half a year, or being a full-time mother for three years.
帕姆·斯普尔是一名生活教练,也是两个孩子的母亲。她说女性需要意识到,孩子还小的时候暂时离开职场,或减少一点工作时间,这都没什么好羞愧的。
Pam Spurr, a life coach and mother-of-two, said women need to realise there is no shame in taking a career break when children are young or cutting back on time in the office.
帕姆·斯普尔是一名生活教练,也是两个孩子的母亲。她说女性需要意识到,孩子还小的时候暂时离开职场,或减少一点工作时间,这都没什么好羞愧的。
Pam Spurr, a life coach and mother-of-two, said women need to realise there is no shame in taking a career break when children are young or cutting back on time in the office.
应用推荐