将词尾或词缀加在词或词根之后,在英语中该词或词根会变为名词,而在汉语中却会形成名词或副词。
When the suffix or ending is added, the English word or root will become a noun, but the Chinese word might become a noun or an adverb.
成语是现代汉语中十分主要的一类用语,因简洁和凝练而在使用当中倍受关注。
The idiom is a kind of main terms in modern Chinese, paid close attention to extremely in using because of being succinct and condensed.
由于英汉语言文化背景各异,行文结构与谴词造句的习惯也相去甚远,因而在语际转换过程中不可避免地会产生种种矛盾。
Due to the differences in English and Chinese culture, the two languages often differ greatly in their sentence structures and patterns of theme development.
其三,英语社论中很少运用祈使句(0.63%),而在汉语社论中祈使句的运用则很广泛(33.14%)。
Imperative sentences occur fairly few in the English editorials (0.63%), whereas in the Chinese editorials, the imperative sentences are widely adopted (33.14%).
其四,英语社论中常运用一定的反问句(6.28%),而在汉语社论中则很少出现(0.3%)。
The echo-question sentences are often used in the English editorials (6.28%), whereas few echo-question sentences occur in the Chinese editorials (0.3%).
然而在教学中,有些教师担心用英语讲课学生听不懂,即使自己讲清楚了,学生听明白了,仍用汉语再解释。
However, in the teaching, some teachers concerned lectures in English students could not understand, even if they speak out, students listen to understand, still explain in Chinese.
然而在教学中,有些教师担心用英语讲课学生听不懂,即使自己讲清楚了,学生听明白了,仍用汉语再解释。
However, in the teaching, some teachers concerned lectures in English students could not understand, even if they speak out, students listen to understand, still explain in Chinese.
应用推荐