总之,本文试图说明作为一个独特的成分,翻译语境是与翻译过程不可分割的。
In short, the thesis will try to prove that translation context as a unique unit is an inseparable part in the translation process.
首先对文学翻译进行了简要的介绍,然后在程永生先生的翻译语境理论下论证语境对文学翻译的制约作用。
It first gives introduction to literary translation and then discusses context and literary translation in Mr. Cheng Yongsheng's theory.
本文的主旨是讨论语境在在翻译中的作用。
This thesis is to discuss the role of context in translation.
翻译是交际行为,大致上可为分成两个交际过程,语境三要素在这两个交际过程中会发生变化。
Translation is communicative activity and can be divided into two communicative processes in which three elements of context will vary.
众所周知,语境对翻译有很大的影响。
文化语境是影响语词翻译的重要因素。
The context of culture is the important factor to influence words translation.
本文陈述了语境和和翻译的概念并阐述了语境在翻译中的作用。
This thesis presents a conception for context and translation and introduces the role of context in translation.
语境是翻译中十分重要的因素。
上下文语境、情景语境和文化语境从不同层面解决语气词翻译的困难。
Context, context of situation and context of culture can resolve difficulties of mood word translation in different aspects.
文化翻译观强调翻译活动受到译语的文化语境的影响和制约。
Cultural translation Theory emphasizes the impact and constraint of target cultural context on translation activities.
它超越了单纯的语言层面上的研究,同时把注意力投向文化、语境、语域等影响翻译的因素。
It goes out of the range of pure linguistic level, and its focus is on other factors such as culture, context and register that also convey meaning.
没有研究出一定的语境适应规律来指导我们的翻译实践。
So context adaptation in translation can be studied in the field of pragmatics.
在诗歌翻译中应注意情境语境和文化语境的影响。
In poem translation, the importance should be attached to situational context and cultural context.
该论文旨在阐述文化融和语境下的翻译方法方面的有关问题。
This paper attempts to address some methodological concerns regarding translation in the context of cultural integration.
本文通过对文化语境分析探讨了如何正确翻译词汇并理解其含义。
The present paper has a discussion on the context of culture in relation to translation.
语境在机器翻译中扮演非常重要的角色。
然而,至今语境的功能与文学翻译之间的联系尚未得到广泛重视。
However, up to now the connection between context functions and literary translation has not been widely applied.
语境的因素是翻译过程中不可忽视的一个因素。
Contextual factors are not ignorable in the process of translation.
正确理解文化语境是翻译的关键。
Understanding of cultural contexts is the key to translation.
为了更好地理解关联理论,重读格特的《翻译与关联:认知与语境》一书并对其进行思考很有必要。
To better understand the relevance theory and its value, it seems quite essential to reread the book, Translation and relevance: Cognition and context, and think over its value.
语境分析是正确翻译的基础。
同理,机床业双向翻译恰当与否也是由语境决定的。
Similarly, the two-way translation in machine tool industry is thus governed by context.
翻译的忠实性受关联的制约并限制在对语境的充分敏感上。
Since faithfulness is subject to constraints of relevance, it constrains translational faithfulness with full sensitivity to context.
翻译实际上也变成了一种文化传播和文化阐释,在当前这个全球化的大语境之下,翻译的功能变得越来越重要,伴随而来的就是翻译的定义也应该发生变化。
In fact, translation becomes cultural communication and interpretation and its function becomes more important than ever with the change of its definition in the context of globalization.
本文探讨由英语同音异义词引起的各种歧义现象,并结合语境作翻译对比。
This paper tries to approach the variety oft he ambiguities aroused by homonyms and make a comparison in the translations within the context.
为了达到动态对等的翻译标准,语境分析法是一个有效的手段。
In order to satisfy the criteria of dynamic equivalence, contextual analysis proves to be an effective method.
在翻译文本建构的整个过程中,语境认知扮演了很重要的角色。
In the whole process of constructing the version, contextual cognition has played a very important role.
因此,译者要结合原文语境、译文读者认知语境两方面寻找翻译的最佳关联。
Therefore, to search for the best relevance, translator should consider both the context of the source text and the cognitive environment of the reader of the target text.
此外,本文还探讨了交际语境顺应论与翻译的关系,并论证了交际语境顺应论可以应用于文学翻译中。
Then this thesis deals with the relationship between communicative context adaptation and translation and proves that the theory can be applied to the literary translation.
在全球化语境下,文化研究和翻译研究的关系是一种互动关系。
There is an interrelated relationship between cultural study and translation study in the context of globalization.
应用推荐