翻译诗文要译出诗味,是文学翻译工作者在实践中一致的至高追求。
It is the essence of poetry, and its retention in the poetic translation is the highest ideal for all literary translators.
许渊冲翻译的这首著名四联诗是杜甫(712-770,唐代)在成都生活和务农时写的。
Translated by Xu Yuanchong, this famous poem, with four couplets, was written by Du Fu (712-770, Tang Dynasty) when he was living and farming in Chengdu.
他曾将英国诗人西格夫里·萨松的诗《于我,过去,现在以及未来》翻译成中文。
He once translated English poet Siegfried Sassoon's poem In Me, Past, Present, Future Meet into Chinese.
阿米凯的许多诗已被翻译成尼泊尔语。
自那时起他的诗已被翻译成60种不同的语言。
He has been translated into 60 different languages since then.
一个叫做加文·道格拉斯的家伙把维吉尔翻译成了苏格兰韵诗,wraith的两种用法同时冒了出来。
A fellow named Gavin Douglas took it upon himself to translate Virgil into Scottish poetic meter and, along with everything else, out popped two USES for "wraith."
这些诗不易翻译得好。
有没有人可以翻译成中文呢?我在高中时就是因为普希金的诗翻译得很棒才得以了解它。
poem by its excellent Chinese translation when I was in high
我在翻译一首诗。
他的诗和翻译曾多次获文学奖,包括普利策奖、格里芬奖和麦克阿瑟奖学金。
He has received many literary awards for his poems and translations, including the Pulitzer Prize, the Griffin Prize and the MacArthur Fellowship.
这首诗听起来像是翻译作品。
前年一位以色列诗人把我网站上的几首诗翻译成希伯莱语,张贴在一个世界诗网站上。
A couple of years ago, a poet from Israel translated some of my poems into Hebrew and posted them on a Web site.
诗从来不能贴贴切切翻译成另一种语言。
Poetry can never be adequately rendered in another language .
上面的两首俳句诗(F篇和G篇)就是从日文翻译出来的。
The two haiku poems (f and G) above are translations from the Japanese.
对于那些喜欢英语的人来说,英文原版的诗比翻译的更好。
For those who like English, the original poem is better than the translated version.
这些诗不容易翻译得好。
此外,他还经常取代翻译一个诗另一个已经给出了一段类似的内容。
Moreover, he frequently substituted for the translation of one verse another already given for a passage of similar content.
诗的翻译是较难的。
散文翻译成法文,从诗的托马斯·莫尔。
通过一首诗的翻译说明该命题的现实意义,并佐证音韵与宇宙的同构。
The translation of a poem proves the practicality of such a proposition and the congruity of language and universe.
在但丁的经典的第二部分提出了在原意大利以及在一个新的散文翻译,并通过对诗的背景和寓言的评论陪同。
The second part of Dante's classic is presented in the original Italian as well as in a new prose translation, and is accompanied by commentary on the poem's background and allegory.
分析了两位译者移情的原因,并从语用移情的角度对比分析了两位译者对“红诗”翻译不同处理。
This paper analyzes the empathic reasons of the two different translators and also compares their different strategies in translating the poems in Hongloumeng from the angle of pragmatic empathy.
另外,一首诗不管翻译得多好,也会丢掉原著中的某些神韵。
Besides, no matter how well a poem is translated, something of the spirit of the original work is lost.
第四章是论文的主体部分,该章以改写理论为基础,对斯奈德翻译的寒山诗进行了系统、深入的分析。
Chapter Four, the body of the thesis, carries out a systematical and in-depth analysis of Snyder's translation in terms of rewriting theory.
由于中文的博大精深,所以我的诗将不做翻译处理!
As the Chinese broad and deep, so I will not do the Translation of the poem!
第三本文尝试归纳了中诗英译的翻译方法,按照词法和句法二个层次,探索了运用基本翻译方法的具体情况。
Thirdly, in this paper I induce translation method and according to accidence and syntax I explore exercises of method or skills.
第三本文尝试归纳了中诗英译的翻译方法,按照词法和句法二个层次,探索了运用基本翻译方法的具体情况。
Thirdly, in this paper I induce translation method and according to accidence and syntax I explore exercises of method or skills.
应用推荐