他制定的翻译规则到今天还在使用。
这种系统采纳了某种语言语法和某些翻译规则后,它就能构造出这种语言的翻译器。
After accepting a grammar of some language and its translation rules, TDCS can directly form a translator for the given language.
这个过程涉及到本地语言的翻译;日期、数值和货币符号的正确设置;排序规则等。
This process involves translation to the local language; the proper setting of date, number, and currency formats; sorting rules; etc.
然后,我们执行它广泛传达给公众和翻译它明确和可执行的规则的法律。
Then, we implement the law by communicating it broadly to the public and translating it to clear and enforceable rules.
但是,这些术语不应该互换,因为CAT技术还包括机器翻译(一种基于语言学规则并使用双语词典的计算机技术)。
However, these terms should not be used interchangeably, as CAT technologies also include machine translation, a computer technology based on linguistic rules and the use of bilingual dictionaries.
这个简单的文件使用DITA内容生成自动符合所有样式、翻译和可访问性规则的PDF。
This simple file USES DITA content to produce a PDF that automatically meets all style, translation, and accessibility rules.
程序员的语言,通过一套特定的规则,可以翻译成计算机语言。
The programmer's language is translated to the language the computer USES by following a list of instructions.
请考虑采用该策略或系统地使用MessageFormat,以便您的翻译人员只遵循一条关于所需单引号的规则。
Consider adopting this strategy, or systematically using MessageFormat so your translators will only have one rule for required quotes.
因此,与其想方设法去教计算机语言的规则,还不如像谷歌那样将之诉诸于零散的文本并通过统计推断的方法解决。 评论:这里的them应该指的是扫描书籍的翻译数据吧?
So instead of trying to teach its computers the rules of a language, Google turned them loose on the texts to make statistical inferences.
数十年来,计算机科学家们曾尝试采用以规则为基础的方法——即教导电脑两种语言的使用规则,并让电脑存储所需的翻译字典。
For decades, computer scientists tried using a rules-based approach - teaching the computer the linguistic rules of two languages and giving it the necessary dictionaries.
当一些翻译系统还在用那些基于语法的粗放规则时,Google利用它巨大的网页数据库和翻译文件使它的翻译系统的精确度得到改进。
And while some translation systems use crude rules based on the grammar of languages, Google is exploiting its vast database of websites and translated documents to improve the accuracy of its system.
它由一系列规则构成,lex将这些规则翻译为词汇分析器。
It consists of a series of rules that lex translates into the lexical analyzer.
本文对语义分析采用语法制导翻译的语义分析方法来产生语义规则。
This paper leads the language of the translation the analysis the method to produce the language rule.
翻译的另一个问题是你将会试图把你所学到的语法规则全部揉起来。
Another problem with translating is that you will be trying to incorporate grammar rules that you have learned.
翻译和考虑这些语法规则,然后去编造一个英语句子是不正确的,应该避免这么做。
Translating and thinking about the grammar rules to create English sentences is incorrect and should be avoided.
对于一些语法结构完整的简单句的翻译,本文提出了基于规则的翻译方法。
To the translations of some simple sentences, this paper has been put forward a rule-based translation method.
翻译者应遵守所有适用的规则或其它法定的或合同规定的、有关服务性能和服务提供的要求。
The Translator shall comply with all applicable regulations or other legal or contractual requirements concerning the performance and supply of the Services.
你是否赞同我按照学到的规则严格地翻译文章?
Do you agree with me in doing translation strictly according to the principles studied?
使用目前基于规则的机器翻译,通过自定义术语库和建立预处理和译后处理脚本以避免已知的情况,也可以提高翻译质量。
Using today's rule based MT, quality is also readily improved by customizing terminology and building pre-processing and post-processing scripts to avoid known issues.
其方法是把演绎规则和查询翻译成嵌入式SQL程序,该程序在执行查询时能被调用。
Its approach is to translate the deductive rules and the queries into embedded SQL programs that can be invoked when the queries are executed.
本文将叙述该开发环境的系统结构,规则库——神经网络翻译算法,人机接口技术等内容。
The knowledge representation technology, and the basic structure of NESDEV and translation algorithms from rule base to NN are introduced in this paper.
有标记的动词名物化词语的翻译心理机制研究则再现了译者在处理此类词语的心里活动,从中找出相应的规则和程序。
On the basis of the analysis, the thesis aims to explain what goes on in the minds of translators, thus working out the rule and the procedure behind translation.
人工智能的计算机有着巨大的存储能力,能存储庞大的翻译字典和广阔的语法规则。
Artificial Intelligence computers have large amounts of memory, capable of storing huge translating dictionaries and extensive lists of grammar rules.
汉字的实数表达方式及规则,在汉语教学和机器翻译等领域中,都是较为重要的内容。
The Chinese real number expression (CRNE) is of special importance in the fields of Chinese language teaching and machine translation.
而另一位以色列学者图里提出了三种规则:首要常规、初步常规和操作常规三大类,以确定“常规”在翻译中的作用。
While another Israel scholar, Gideon Toury advocates three translation norms, initial norms, preliminary norms and operational norms, to confirm the function of norms in translation.
本文以建立实用的英汉机器翻译系统为目的,对采用规则和统计相结合的机译方法进行了有益的研究和尝试。
This brings a good opportunity for machine translation. The object of this paper is to construct a practical English to Chinese machine translation system .
本文提出了一种基于规则库的多层过滤进行机器翻译的算法。
This paper presents a new algorithm called MultiLayer Filtering Rule Based Machine Translation.
在机器翻译的方法中,基于规则的翻译方法和基于实例的翻译方法都有各自的优缺点。
Among methods of machine translation, both rule-based machine translation and example-based machine translation have their own advantages and disadvantages.
学习者在其英语写作中往往使用汉语句法规则以及词语对等翻译,从而导致迁移失败。
The learners tend to apply Chinese syntactic rules and translational word equivalents in their English writing.
事实上,可以演绎一条众所周知的名言,想必排字工人也会同意:“他们不翻译,我们不排印”。这就是说:我们的工作应该遵守“排印卫生”的几条基本规则。
In fact, to paraphrase a well-known dictum, we have an agreement with typesetters: they do not translate, we do not do typesetting.
应用推荐