其序列单位可被感染细胞的蛋白质翻译结构迅速读取。所有的鼻病毒在此区域都有相同的序列也可以被同一种药攻击。
All strains of rhinovirus have much the same sequence of units at this region and all could be vulnerable to the same drug.
这些特殊的翻译标记不仅向XML结构提供了逻辑组织,而且允许围绕xml语法分析器构建应用程序,以理解如何处理全球化数据。
These special translation tags not only lend a logical organization to the XML structure, they also allow an application built around an XML parser to understand how to process the globalized data.
注意,在翻译文件内,我们已经将欢迎分成两个部分,这是因为不同的语言有不同的句子结构,欢迎词的构成也就有所不同。
Note that in the translation files we have separated the greeting into two parts, since different languages may have different sentence structures and may build the greeting differently.
如果校准的文档有相同或者类似的结构,不需要多少修改就能恢复翻译并重用。
If the aligned documents have the same or very similar structure, the translation can be recovered for reuse without much effort.
如果使用CAT工具执行翻译,通常会保留结构和格式。
When translation is performed using a CAT tool, structure and formatting are usually preserved.
记住,翻译人员必须在不打乱周围结构的情况下,精确地确定哪些元素需要翻译并且只更改那些元素。
Remember, the translators have to determine exactly which elements require translation and change only those elements, without disturbing the surrounding structure.
模式是翻译为xml片段,并且直接用于sip . xml部署描述符(如jsr116中所指定的)中的简单树结构。
The pattern is a simple tree structure that translates into an XML fragment and is used directly in the sip.xml deployment descriptor (as specified by JSR116).
这个结构意味着technology可以被象征性地翻译为“有关艺术的知识”。
This construct means that technology could be figuratively translated to mean “the field of knowledge about the art.”
它的名字翻译为六maqams,是指音乐结构,包括六个不同的音乐模式,类似古典的波斯音乐。
The name, which translates as six maqams refers to the structure of the music, which contains six sections in diverrent musical modes, similar to classical Persian music.
现在考虑以下替代结构,我们除去了可翻译资源。
Now consider the following alternative structure in which translatable resources are removed. Here is the main XML document without the translated resources.
该句子的主干是voicesnowcomefrommanyquarters;句首Justas结构做比较状语,意为"正如...一样";insisting 引导的分词结构做定语修饰主语voice,分词结构中含有两个并列的由that引导的宾语从句,第二个宾语从句的真实主语是不定式结构to keep... 翻译:就象吸烟问题一样,来自不同领域的声音坚持认为有关全球变暖的科学资料还不完整。
Just as on smoking, voices now come from many quarters insisting that the science about global warming is incomplete, that it's Ok to keep pouring fumes into the air until we know for sure。
Representational StateTransfer(简称REST,中文翻译“具象状态传输”。 REST 这个名称是由RoyFielding 首创的)并不是一个协议或技术;它是一种体系结构风格。
Representational State Transfer (REST; the name was coined by Roy Fielding) isn't a protocol or technology: It's an architectural style.
该知识不应该由程序设计人员定义8而是由翻译工具基础结构提供。
This knowledge should not be defined by the programmer 8 but rather provided by the translation tool infrastructure.
它的免税代码像翻译成克林贡语的后现代结构主义论文一样难以理解。
Its tax code is as simple to understand as a thesis on post-structuralism translated into Klingon.
为了说明带有对象结构的可翻译资源的这种混合怎么会导致问题,考虑以下示例XML文档。
To illustrate how this mingling of translatable resources with object structure can lead to problems, consider the following example XML document.
项目经理需要像翻译一样,把敏捷指标转化成可以接受的企业报告的结构。
The Project Manager needs to act as a translator, converting the agile metrics into the accepted reporting structure of the enterprise.
即便有等级层次,翻译团体的构成结构依然松散,但,他们高度合作。虚拟社区通常由上百位世界各地的参与者组成。
The translation teams consist of loosely structured yet highly coordinated, even hierarchical, virtual communities often consisting of hundreds of participants around the world.
通过重新组织该文档,可以清晰地从对象结构描绘出可翻译资源,因为可翻译资源已移入单独的文件或子文档。
By reorganizing the document, the translatable resources are clearly delineated from the object structure because they have been moved into separate files or subdocuments.
Lisp编译器或解释器能够将特定形式的递归翻译为迭代,从而允许以一种更为简单明快的方式来使用递归数据结构(如树结构)。
The Lisp compiler or interpreter can translate certain forms of recursion to iteration, allowing a simpler, cleaner way to work with recursive data structures, such as trees.
你很有可能翻译到更多其他语言,所以为全部国际化工作做适当的调整项目目录结构是理所当然的。
You will probably translate into more than one other language so it's a good idea for the project structure to reflect your entire internationalization effort.
翻译小说时,单纯地将话语归于作者或人物,不足以揭示话语本身及话语结构的实质。
In fiction translation, attributing the discourse to the author or characters only does not reflect the true nature of the discourse's structure.
思维方式往往决定一种语言的结构。这对解决翻译中的文化冲突有着极其重要的意义。
Generally speaking, thought patterns decide the structure of one language, and this means a lot to the solution of the cultural conflict in the process of translation.
在书写和翻译时必须注意句子的结构、一致关系、时态呼应、动词形式等等。
In writing or in doing translation, we must pay special attention to sentence construction, agreement, sequence of tenses, verb forms, etc.
其次,我要分析句子的结构并且把它翻译成中文;
Secondly, I began to analyze the structure of the sentences and transfer them.
这是一个企图组翻译成结构类型的基础上,音韵学,形态学和语法。
It is an attempt to group languages into structural types, on the basis of phonology, morphology and syntax.
文章指出前理解作为翻译主体的认知结构,对其理解和翻译文本起到消极和积极两方面的作用。
The article points out that as the cognitive structure of the translator, fore-understanding can make both positive and negative impacts on the understanding and translating of texts.
对于一些语法结构完整的简单句的翻译,本文提出了基于规则的翻译方法。
To the translations of some simple sentences, this paper has been put forward a rule-based translation method.
本文具体介绍了记忆专业词汇,分析句子结构,翻译的方法与笔者的教学步骤。
The remembrance of special vocabulary, the analysis of sentence structure, the translation methods and teaching steps of the authors are introduced concretely in this paper.
然而,那样的构造甚至意味着更远离被翻译的算法的结构。
However, such constructs can imply even wider deviation from the structure of the algorithm being transliterated.
然而,那样的构造甚至意味着更远离被翻译的算法的结构。
However, such constructs can imply even wider deviation from the structure of the algorithm being transliterated.
应用推荐