翻译目的决定将要采取的翻译方法和策略,以便创造出功能上充分的目的文本。
The Skopos determines the translation methods and strategies that are to be employed in order to produce a functionally adequate target text.
文章分析了法律英语的语言特征,并探讨了其翻译的具体方法和策略。
This paper analyses the characteristics of legal English as well as its translation methods and strategies.
本文探讨了汉英广告语翻译中的方法和策略。
The paper discusses the methods and strategy in the translation of Chinese-English advertisement.
本文最后探讨了政论的翻译方法和策略。
Finally the thesis explores the methods and strategies of translation.
最后根据对政论文特点的分析,采用相应的翻译方法和策略。
Finally, based on the foregoing analysis, the thesis discusses the corresponding methods and strategies of translation.
根据格特的直接翻译与间接翻译的策略,笔者提出了幽默言语翻译的具体方法。
According to the strategies of Gutt's direct translation and indirect translation, the concrete methods of translating humorous utterances are put forward.
第五章讨论了在此类演讲的翻译中,官方译员应对文化普同性和差异性因素所采用的策略和方法。
Chapter Five discusses the strategies and methods the official translators or interpreters employ in handling cultural universality and difference.
本文通过分析我国公示语翻译中存在的各种问题及其改进的方法,提出了一些可行的翻译策略。
Through the analysis of various problems and their improvements in the translation of public signs, the author has provided some practical translation strategies.
本文试图在用“文本类型理论”对中餐菜名进行分析的基础上,提出中餐菜名翻译的策略,并对常用翻译方法进行讨论。
Based on the Text Typology Theory, this paper discusses the strategy and commonly used methods of translating names of Chinese dishes.
本文从建筑工程专业词汇、句法、长句的基本特征人手,结合实例,对汉英翻译的具体过程进了详细的阐述和分析,探讨了其中的翻译方法和策略。
This paper discusses basic lexical and syntactical features of English used in construction engineering and proposes some methods and strategies for translating texts of construction engineering.
该文提出一种基于宏策略的策略翻译方法,通过定义宏策略和翻译脚本,解决了策略到不同设备的不同配置方式之间的转换问题。
By defining macro policy and translation script, this method resolves the problem of transforming a policy to all kinds of configuration modes, which is simple, steady, universal and extensible.
探讨了汉英广告语翻译中的策略、方法,指出了汉英广告语翻译中对于广告词正确理解的必要性。
The strategies and techniques applied in the translation of some Chinese advertising slogans and phrases were explored, and the necessity involved in correctly understanding them was thus pointed out.
简言之,此论文的目的是探讨如何翻译政论文,并就其翻译的方法和策略提出建议。
In a word, aim of this thesis is to explore how to translate political writings and give some suggestions on translation of political writings.
翻译策略方面着重讨论了省略和切换两种方法。
In the study of translation strategies, omission and shifting are closely examined.
对意图的再现我们必须存一定的翻译策略指导下采取适当的翻译方法。
The methods of reproducing intention directed by the strategy of foreignization are the following: literal translation, literal translation with notes, and equivalent translation of form and content.
本文以纽马克的语义翻译和交际翻译理论为指导,尝试对双关语翻译方法的探讨,以提供双关语翻译的新策略。
Based on Newmark's theory of semantic translation and communicative translation, this article makes a new attempt in methods of translating puns and provides a new strategy in pun translation.
文章通过格特的关联翻译观论述了文化负载词语的翻译策略和翻译方法。
This paper aims to address the translation strategies and methods of culture-loaded words from the perspective of Gutt s relevance-theoretic approach to translation.
本文从如何提高翻译质量出发,详细阐述了在日汉机器翻译系统中提高翻译质量的各种策略和方法。
In this paper we would discuss how to improve the quality of translation result of Japanese-Chinese Machine translation System.
为了实现该翻译策略和原则,作者提出了三种翻译方法:直译、意译和本地化翻译。
In order to realize these strategy and principles, the author also poses three translation methods: literal translation, free translation and localization translation.
目的论为翻译研究开辟了新的角度,目的论认为翻译的方法及策略应该由译文的目的决定。
Skopos theory provides a new perspective for translation study. It holds that translation methods or strategies should be determined by the intended function of the target text.
本文通过哲学,语篇语言学和翻译学三个学科的交叉结合,探讨唐诗翻译的文化传真策略和语言转换方法。
The dissertation, through combining philosophy, text linguistics and translatology, delves into approaches to culture transmission and language shift in English translation of Tang poetry.
本文试图更清晰地分析其翻译过程中所采用的不同策略及方法。
The thesis makes a clear analysis on Lu Xun's translation strategies.
同时,借助个案说明目的论指导下的翻译策略和方法。 总而言之,书名翻译是以目的性为导向的。
Besides, this text will explain, under the guidance of Skopos Theory, the translating tactics and translating methods by analyzing some typical examples.
另外,归化与异化策略已在本文第四章所介绍的翻译方法中有所涉及。
In addition, Adaptation and alienation have been integrated into the translation methods with or without annotation introduced in Chapter IV.
最后在翻译目的论的基础上,本文提出了几种适用于广告翻译的方法和策略。
Based on the above analysis and justified by Skopostheorie, several translation strategies are suggested and illustrated with authentic examples.
最后,文章就意象翻译提出了一系列的杂合翻译方法和策略,以起到抛砖引玉的效果。
It is also hoped that besides the author's studies more insights concerning hybridization translation are being on the way.
文章提出了一个基于实例模式机器翻译方法,并结合基于规则方法,设计实现了一个基于混合策略的英汉机器翻译系统。
This paper presents a hybrid approach, which integrates an example-pattern-based method and a rule-based method, to the design and implementation of an English-Chinese machine translation system.
文章提出了一个基于实例模式机器翻译方法,并结合基于规则方法,设计实现了一个基于混合策略的英汉机器翻译系统。
This paper presents a hybrid approach, which integrates an example-pattern-based method and a rule-based method, to the design and implementation of an English-Chinese machine translation system.
应用推荐