文章指出翻译理论研究的突破口在于建立翻译思维科学。
This paper points out that thinking mode of translation is a breakthrough to translation theory research impasse.
文化图式是近年来在中国翻译理论研究中兴起的研究方向。
Cultural schema is an emerging research interest on translation study in China.
随着翻译理论研究的不断提高,翻译实践也取得了长足的进步。
With the development of translation theories, the practice of translating has greatly advanced.
语篇分析与翻译理解和表达密切相关,已被纳入翻译理论研究范围。
Text analysis, which is closely related to the understanding and expression in translation, has been studied in translation theories.
该理论的构建将为中国译坛、特别是为翻译理论研究带来一股新风。
It is expected that the new approach would make a notable impact on theoretical studies in the translation circle in China.
以往的翻译理论研究大多是在语言学的层面上进行,即以语言分析为基础。
Previous translation theories lay the basis on the analysis of language, that is, on the aspect of linguistics.
翻译的复杂性与翻译理论研究的开放性决定了文化翻译理论产生的必然性。
The complexity of translation and the openness of translation theory study determine the necessity of cultural translation theory.
该文分析了我国翻译理论研究的现状,提出了建立翻译传播学理论的必要性。
This paper analyses the present situation in the study of translation theory in China and discusses the necessity of establishing communication theory of translation.
我国的翻译理论研究从汉末记载的佛经翻译开始,至今已有一千八百多年的历史。
Chinese research on the translation theory has a long history with more than 1800 years, starting from the Buddhist scripture at the end of han Dynasty.
反思翻译理论研究历程,有利于达到对翻译学全面认识,有利于翻译学的层面构架。
Reflective reviews like these may well help to obtain a more comprehensive conception of translation theory, and to frame the stratification of translation theory.
作为重要的翻译标准,等效翻译理论在翻译理论研究史上有悠久的历史和重要的影响。
As an important translation criterion, the conception of equivalence has a long history and significant influence on the practice of translation.
根据不同阶段翻译理论研究的重点,作者将当代西方翻译理论划分为四个阶段来阐述。
According to the different research focuses, the author divides Western contemporary translation theories into four periods.
本文运用艾塔杜的文字幽默总论(GTVH)和格特的翻译理论研究幽默和幽默翻译问题。
This paper explores the issue of humor and humor translation in the light of Attardo's General theory of Verbal humor (GTVH) and Gutt's translation theory built on relevance theory.
美学与翻译理论研究有着天然的内在联系,二者之间的互动关系到了2 0世纪以后更为明显。
Between aesthetic theories and translation studies is an inherent interaction, which has become increasingly obvious in the 20th century.
翻译忠实标准是传统翻译理论研究的重要课题之一,但多年来这方面的研究没有取得任何突破。
Faithfulness principle of translation is one of the key topics in traditional translation studies, but no breakthrough has been made in the field for so many years since people began to study it.
在应用跨文化交际翻译理论研究商品说明书和简介的翻译时,笔者采用了描述法和错误分析法。
Descriptive method and error analysis are adopted when applying cross-cultural communicative translation theories to commodity instruction and introduction translation.
翻译理论研究直到20世纪以前都被人们认为是比较文学或者语言学研究的一个分支或者特殊领域。
Before 20th century, translation studies had long been attached to the subjects of linguistics or literature studies as a branch or a certain field of them, instead of an independent discipline.
译者主体作用是客观存在的,然而,传统的翻译理论研究往往忽视了译者这一翻译活动中最积极的因素。
However, the subjective role of the translator as an active component in the translation process has long been neglected in the traditional translation studies.
并指出翻译理论研究中诸多引起争议的问题:可译性、直译与意译、翻译的标准等都与文化差异密切相关。
And it points out that a lot of controversial questions of translation studies: translatability, literal translation and free translation, the standard of translation, etc.
两大走向都面临着翻译本体研究的危机,同时各自研究的深入又加大翻译理论研究作为统一学科的理论张力。
So, both orientations face the ontological crisis and the further study undertaken within the two respective orientations increases the theoretical tension between them.
格特的关联理论是当代翻译理论研究中非常重要的组成部分,很多学者都引用关联理论支持论证自身的观点。
Gutt 's relevance theory is of vital importance in contemporary translation studies and many scholars manage to quote his theory to support their own views.
本文试图在信息理论的框架内探讨英汉翻译的冗余对等问题,以期为英汉翻译理论研究和实践提供新的科学视角。
The present thesis, with an attempt to provide a scientific basis for the study of E-C translation, tries to apply information theory to the analysis of redundancy equivalence in E-C translation.
它作为对传统翻译理论的一个重大突破和翻译理论研究的重要补充,为商标词翻译的理论研究开辟了一个新的视角。
As an important complement to translation studies, the functionalist theory has given a new perspective to the study of the translation of trademark words.
本文认为,语言学领域的最新研究成果能阐释翻译理论研究的一些现象,并有助于我们尝试建立一种新的翻译理论。
In this thesis, we argue that we can benefit much from the latest achievements in linguistic studies to construct a new translation theory.
近几十年来,翻译理论研究得到了长足发展,有关翻译的理论与研究更是层出不穷,但是的对于戏剧的翻译研究却鲜有人言。
In the past decades, the study of translation has developed greatly and relevant theories are formed while the study of drama translation is limited.
把握住这条主线,便不难把握当代西方翻译理论研究的总体趋势和特征,这对于我们学习和借鉴当代西方翻译理论不无积极意义。
If we have grasped this main line, we'll find it easy to understand the general feature of contemporary western translation theories and it is surely significant for us to study them scientifically.
国际商务翻译是翻译学的一个重要研究对象,翻译学的一般原理能够用来指导其实践和理论研究。
IBT is a major object of translatology. The general principles abstracted in translatology can be applied in guiding the study of IBT theory and practice.
希望通过本文为以后的高级语言教学与翻译乃至理论研究提供有价值的参考。
Hopefully, this thesis will provide valuable referential support for the advanced language teaching, translation and theoretical studies in the future.
本文运用维索尔伦的顺应理论研究文化意象的翻译以及意象翻译策略的选择问题。
This thesis investigates and examines cultural image translation as well as image translation strategies from the perspective of Verschueren's adaptation theory.
本文运用维索尔伦的顺应理论研究文化意象的翻译以及意象翻译策略的选择问题。
This thesis investigates and examines cultural image translation as well as image translation strategies from the perspective of Verschueren's adaptation theory.
应用推荐