合同属于法律文件的一种,长期以来人们一致认为翻译法律文件应当严格直译。
Contract belongs to a type of legal document, while traditional legal translation theory over-emphasizes strict literal translation.
通过丰富的例证讨论了法律英语的词汇特点,目的是为翻译法律文件起到一定的作用。
This paper discusses the vocabulary feature of legal English by abundant instances for advancing translating legal document.
对医药、法律、工程和其他文件的翻译需要译者掌握相关科目的专业知识。专业准确度有时甚至是选择译者的首要因素。
Translations of medical, legal, engineering and other documents require a technical knowledge of the subject. Technical accuracy can even become the overriding factor in choosing a translator.
对医药、法律、工程和其他文件的翻译需要译者掌握相关科目的专业知识。
Translations of medical, legal, engineering and other documents require a technical knowledge of the subject.
文件必须经过法律翻译员翻译成利比亚语。
The documents must he translated in Libya through u legal translator.
该宣言现已被翻译成321种语言和方言,是有史以来由加拿大人起草的最常被引用的法律文件。
Now translated into 321 languages and dialects, the Declaration is the most cited legal document ever drafted by a Canadian.
法律文件的翻译决不是一件简单的工作。
论文的第三部分从语法的角度研究法律文件的翻译。
In Part Three, I undertake research into the translation of a legal document from the grammatical perspective.
本文认为功能文体学同样适用于法律文体分析,从而能指导法律文件翻译。
The author finds that FS is also fit for analysis of legal document and thus sheds light on legal translation.
中国需要翻译大量的WTO法律文件,使其在履行国际义务的同时维护自身利益。
Because China needs above all, large amounts of legal translation of WTO law so as to balance the rights and obligations.
法律文件的英汉翻译在中国发挥着越来越重要的作用。
Translation of legal documents is now playing an ever-increasing role in China.
探讨“金融法”、“金融集团”、“证券法”,以及金融法律文件中专业术语的英汉翻译和应用问题。
This essay mainly discusses financial law, financial conglomerate, securities law and English translation and application involving the translating and usage of professional terms.
她把法律文件翻译成葡萄牙语。
所提出的实用的翻译技巧也将针对法律文件翻译的具体特点。
The practical techniques explored here are concerned mainly with the features of the English translation of a legal document.
我们精通各类文件的中英双向翻译,尤以金融、法律、商业文件(募股说明书、财务年报、合约等)的翻译著称。
We are proficient in the two-way translation of various documents, particularly financial, legal and commercial ones, such as IPO prospectus, annual reports and contracts.
没有这两个前提条件,法律文件的翻译质量就无法得到提高。
Without these two prerequisites, a translator is likely to make mistakes in translating legal documents, as illustrated by the examples in this part.
近年来人们逐渐认识到译者的创造性在法律文件翻译中的重要性,然而在译者享有的自由度问题上还未达成普遍共识。
Nowadays, people come to realize that the creativity of legal translators assumes an important role in legal translation and directly influences the quality of translation.
他们一般是在法国那边快要下班的时候(这时东海岸大概是中午)才把需要翻译的法律文件交给她。
One of Clementi's former clients, a French company, routinely sent her legal documents to translate at the end of France's workday - about midday on the East Coast.
他们一般是在法国那边快要下班的时候(这时东海岸大概是中午)才把需要翻译的法律文件交给她。
One of Clementi's former clients, a French company, routinely sent her legal documents to translate at the end of France's workday - about midday on the East Coast.
应用推荐