文学译作在目标语境中能取得多大程度上的翻译效果成为译者关注的焦点。
How well the translated works function in a target context comes to be the focus.
本文试图以功能主义为理论指导,分析评价《老友记》中文字幕的翻译效果。
In this paper, the author evaluates the translations from a functional point of view.
最后,为了取得最优化的翻译效果,译者决定翻译要素的重要顺序以及相关翻译方法的采纳。
Lastly, it's up to the translator to decide on the priority of ingredients and the translation approaches, with a view to optimal effect.
本文将从意境美在广告翻译修辞手法和翻译效果方面的体现来说明其在广告翻译中的点睛作用。
In this paper, the aesthetic of artistic conception is reflected through the rhetorical methods and translation effects to illustrate its essential influences in advertising translation.
为了获得最佳翻译效果,必须为翻译人员提供更多的信息帮助他们更好地理解其翻译结果将出现的环境。
To get the best possible translation, it's important to provide the translator with additional information that might help them better understand the context their translation appears in.
实验在中英翻译和法英翻译上进行,实验结果证明了本文方法明显改善了标准短语翻译模型的翻译效果。
The experiments on Chinese-English and French-English translation tasks show that this method improves the performance distinctly in standard phrase-based translation model.
读者很快会了解到,巴洛斯先生的著作是对语言和翻译的效果之探究。
The reader very quickly sees that Mr Bellos's work is an exploration of the effects of language and translation.
但Google迅速窜升、跻身至翻译业务的顶级服务商,这一事实提醒我们,当Google全力发动其强大的穷举计算能力来解决复杂问题时,可以获得怎样令人赞叹的效果。
But Google's quick rise to the top echelons of the translation business is a reminder of what can happen when Google unleashes its brute-force computing power on complex problems.
软键盘是可用的,但效果并不好,因此我开始口述许多文本信息然后让Google的服务器翻译。
The soft keyboard is usable, but not great so I am starting to actually speak many text messages and let Google's servers translate it.
标新立异的Bondy自然就认为剧本经过翻译,并且在国外剧院演出的效果最好。
A contrarian by nature, Mr Bondy is of the view that a playwright’s work is never so good as in translation in a foreign theatre.
通过较多的练习和自然疗法,可以耐心期待较好的效果 (as withmost exercisesand natural therapiesthey taketime and petiencefora bestresults,这句话是依照句子的意思翻译的,并没有直接翻译,不知是否妥当,请朋友们指正 )。
As with most exercises and natural therapies they take time and patience for a best results.
这个故事一经翻译便失去了原来的效果。
传通的效果如何取决于商标词翻译的质量。
The effect of communication depends on how the trademark is translated.
本文拟从广告的文体特点着手,探讨如何在广告翻译中达到与原文同等的效果。
This paper intends to proceed from the stylistic characteristics of advertising on how to achieve in the AD translated the same effect with the original.
传统教学手段限制了翻译课教学的速度和教学信息量的输入,对翻译课教学效果产生了消极影响。
Traditional teaching means limited the speed and the amount of information input in translation classes, and negatively influenced the effect of translation teaching.
在翻译课教学过程中,要重视文化背景知识教学,翻译课才能取得良好的教学效果。
In teaching of translation course, the cultural background teaching should be attached and thus better teaching result can be attained.
本文探讨了诗性效果在文学翻译中保留的必要性、可能性和指导原则。
This paper discusses the necessity, possibility and guiding principle of the preservation of poetic effect in literature translation.
广告翻译成功与否直接影响着企业在国际市场上的经营效果。
The successful translation of advertisement directly influences the marketing effect of the enterprises in international market.
本分析方法应用到“NIHAO”日中机器翻译系统中,取得了较好的效果。
This method was applied to "NIHAO" Japanese-Chinese Machine Translation System and obtained preferable results.
大学英语学习效果从听说、阅读、翻译三个主要方面来衡量。
College English learning effect is measured by listening and speaking, reading and translation.
商标词的翻译实质上是一种特殊形式的跨文化交际行为,交际的效果取决于商标词翻译的质量。
The translation of trademark words is essentially a unique cross cultural communication, the effect of which largely depends on how the trademark is translated.
习语富有鲜明的民族文化特性,英汉习语互译要达到等效翻译的效果并非易事。
Thus it is not easy to achieve the equivalent effect in translation.
说明了对等概念、动态对等、处理努力与语境效果等重要论点的提出对翻译实践的指导价值。
Important conceptions such as equivalence, dynamic equivalence, processing effort and contextual effect are raised to provide valuable guidance for translation practice.
要想达到预期效果,翻译必须成为传播者和受众之间的对话。
In order to have the desired effect, the translation should be a dialogue between the communicator and the receiver.
第五章总结本研究中教学模式的效果,并指出本研究的不足之处,最后提出改进高职应用翻译教学的建议。
Finally, Chapter Five concludes the findings of this thesis, points out its limitations and brings up Suggestions to improve the pragmatic translation teaching in HVTI.
然而,以往的研究大多注重双关的翻译或语用效果,而对其意义建构的研究却甚是缺乏。
However, most previous researches show their concern to its translation and pragmatic effect, while the study with regard to the meaning construction of puns is rare.
翻译活动应重视读者的“期待视野”、译文“召唤性结构”的创设及跨文化接受的“历史效果”。
Thus the expectancy of the reader and the appeal structure of the translated version should be emphasized in a translation.
“短期效果是在非常时期(或者翻译成必要时)敌军的太空能力会被削弱”,一位美国的军官这样说。
"A short-term effect ensures that during the time of need, the enemy's space-based capability is reduced," said a US military official.
“短期效果是在非常时期(或者翻译成必要时)敌军的太空能力会被削弱”,一位美国的军官这样说。
"A short-term effect ensures that during the time of need, the enemy's space-based capability is reduced," said a US military official.
应用推荐