逻辑推理能力是进行翻译思维的必然要求。
The inference ability in English-Chinese translation is an inevitable requirement for translators.
文章指出翻译理论研究的突破口在于建立翻译思维科学。
This paper points out that thinking mode of translation is a breakthrough to translation theory research impasse.
译者在翻译过程中充分调动翻译思维,从而得出具有创造性的译作。
During the translation the translator fully exerts his thinking so as to achieve a creative translation.
翻译思维系第一性,而翻译语言则是第二性的,这即是翻译的二元性。
Translation thinking is primary, translation language is secondary and this is the duality of translation.
翻译思维以抽象思维为基础,但形象思维在翻译中的作用也不容忽视。
Although abstract thinking is the basic way of thinking in translation practice, the function of thinking in images cannot be neglected.
因此,对翻译中这两种思维形态的认识有助于译者有效地进行翻译思维活动。
So understanding their features in translation helps the translator conduct effective translation thinking.
一旦“无声通话”计划顺利实施,Darpa希望能利用这样一套原型设备去阅读脑波并进行翻译,然后将其传输到通话者的思维之中。
Once that's done, Darpa wants a pre-prototype device that can read brain waves, translate them, then transmit them to the mind of one's fellow interlocutor.
这些大型的植入电极应当可以获取到更多的脑波数据来提高翻译的准确性,或许思维-语言翻译的临床应用将变得切实可行。
Those larger implants should yield much more brain signal data that could in turn improve translation accuracy to the point that thought-to-speech translation could become a viable clinical solution.
不同的文化潜移默化地影响着人们的思维方式、情感、语言和行为,从而产生跨文化交际的隔阂及翻译的障碍。
And different cultures have an imperceptible impact on people's thinking mode, feeling, language and behavior. Thus the barriers of intercultural communication and translation emerge.
在人类思维活动具有同一性的前提下,唐诗意象的翻译原则需要同时考虑语义对等和审美功能对等。
On the premise of people's identical thinking activities, translation principles on image of Tang poetry should both take semantic equivalence and aesthetic equivalence into consideration.
对源语的翻译过程是一个逻辑思维过程。
The translation of a source language involves logic thinking.
无论在理解阶段,还是在表达阶段,翻译活动总是与主体的抽象、形象思维能力紧紧相连。
Translation activity is always closely related with abstract and visualized thinking ability no matter it's in the stage of understanding or in the stage of expression.
空间象思维观照了庞德翻译和创作的互动关系。
The spatial image thinking CARES about the interaction of Pound's translation and creation.
思维方式往往决定一种语言的结构。这对解决翻译中的文化冲突有着极其重要的意义。
Generally speaking, thought patterns decide the structure of one language, and this means a lot to the solution of the cultural conflict in the process of translation.
尽管解构主义翻译论有其缺点,但其创造性及开放性思维,拓展了翻译研究的视野,使翻译研究出现了多元化趋势。
Regardless of its shortcomings, the creative and open thinking in deconstruction theory broadens the view of translation and the trend of pluralism rises in the translation research.
因此,在翻译过程中,译者必须高度重视思维方式的转换。
Therefore, in the course of translating, translators must attach great importance to the transformation of the mode of thinking.
第二章作者分析了思维、语言和翻译的关系。
The discussions in Chapter Two are centered on the relationship of thought, language and translation.
本文以思维为纽带,探讨翻译、言和文化的关系。
With thinking as their joint, the relations between translation, language and culture are explored in this essay.
后者主要是由原文和译文不同的语言习惯引起的翻译问题,这种语篇障碍是由东西方不同的思维方式和审美观念引起的。
While at textual level, the problems are caused by language conventions due to different thought patterns and aesthetic values between Chinese and westerners.
阐释学为翻译研究提供了哲学思维范式,而不同的思维范式产生了不同的翻译理论。
With these thinking models, diverse approaches to translation study come out, whose argument focuses on objectivity in the text interpretation.
许均教授提出翻译可分为思维、语义和审美三个层次。
According to Professor Xu Jun, translation consists of three levels, i. e. the level of thinking, semantic level and aesthetic level.
事实上在翻译过程中所遇到的许多难题都是因思维方式上的差异而引起的。
In fact, many problems encountered during the course of translation are brought by the differences in thought patterns.
人类的语音、文字、情感和思维方式的同一性为翻译工作提供了基础。
Identity in human speech sounds, writing system, emotion and mode of thinking lays the foundation for translation.
第五部分尝试用认知语用学的关联理论指导商务翻译实践,为语用翻译找到认知思维的科学依据。
Part five is to explore the possibility to find a cognitive basis for pragmatic perspective on business translation through introducing relevance theory into guiding the business translation practice.
在翻译中依赖翻译,如果译者有倾向,无知,陷在思维的模式里,那么他的理解将会受他的局限影响。
On the interpreter depends the translation and if the translator is biased, ignorant, moulded in a pattern of thought, then his understanding will conform to his conditioning.
翻译不仅是语言活动,而且也是逻辑思维活动。
Translation is not only a bilingual activity, but also a logical thinking activity.
翻译活动就其本质而言就是译者进行思维的全过程。
Its essence is the translation activities for the whole process of the translator is thinking.
推理作为基本的思维单位,自然体现在翻译过程中。
And as a basic thinking unit, inference is often reflected in the translation process.
翻译过程就是译者的特殊思维活动过程。
Translation process is the process of a translator's special thinking activity.
翻译本质上是思维方式的转换。
Essentially speaking, translation is the transformation of different thinking modes.
应用推荐