常用的方法有词义挖掘法、翻译对比法、文学作品阅读法和角色扮演法。
A series of methods are frequently used in cultivating cultural-awareness: words explanation, translation contrast, literature appreciation and roles acting.
本文探讨由英语同音异义词引起的各种歧义现象,并结合语境作翻译对比。
This paper tries to approach the variety oft he ambiguities aroused by homonyms and make a comparison in the translations within the context.
当Harry羡慕罗恩友爱的大家庭时,罗恩不仅需要对抗他的middle childsyndrome(没有找到对应的术语翻译,指在家中排序在中间的孩子所特有的心理问题),还必须用自己的寒酸去对比Harry的富有。
After all, while Harry envies Ron his large, loving family, Ron has to contend with his middle-child syndrome, and must contrast his own threadbare lifestyle with Harry's wealth.
论述翻译的问题是为了强调对这两种模式的对比。
This part is for the purpose of emphasizing the comparison of the two patterns.
本文目的是通过对比分析,把指示语的语用理论更多的运用于翻译中去。
The purpose of this thesis is to apply some pragmatic theories on deixis to translation through contrastive analysis.
本文通过正误对比翻译,着重分析介绍英汉翻译中的难点——习语、典故和外来语的翻译注意事项、翻译方法与译词的美学特征。
By comparing the right and wrong translations, this paper introduces the methods and aesthetic features when translating English idioms, allusions or alien words into Chinese.
一般说来,传统的翻译研究都是以原文文本为主,注重文本对比和对翻译标准的遵守。
Traditional study on translation has generally been source-oriented, focusing on text comparison and translation criteria.
因此,排除文化障碍可以通过加强翻译教学的文化导入、增强英汉语言与文化对比的内容、以及准确的理解词义等途径来解决。
So approaches for clearing the barriers are: to enhance cultural information and language and culture contrast in translation teaching; to understand the word meaning accurately.
文学翻译是一个复杂的过程,从语言层面上对比两个文本的传统做法并不能揭示这一复杂过程。
Literary translation is a complicated process, which cannot be revealed by the traditional approach of linguistic comparison between the two texts.
翻译是涉及两种不同语言的活动,因此对翻译的研究自然少不了对两种相关语言的对比研究。
Translating is a kind of activity that involves two different languages. Accordingly, researches on translation have much to do with contrastive analyses between the two related languages.
第三章是关于音译与零翻译的对比研究。
Chapter Three is mainly concerned with the comparative study between zero translation and transliteration.
通过对比研究,作者总结出《今日中国》所采取的特殊的翻译手法:解释性翻译,删减,再创造。
The present thesis also takes the C-E translation of China Today to have a case study.
分析了两位译者移情的原因,并从语用移情的角度对比分析了两位译者对“红诗”翻译不同处理。
This paper analyzes the empathic reasons of the two different translators and also compares their different strategies in translating the poems in Hongloumeng from the angle of pragmatic empathy.
本文从形合及意合的角度对英语和汉语两种语言进行了对比并探讨了形合与意合在英汉翻译中的应用。
This paper compares English and Chinese in terms of hypotaxis and parataxis and explores its implications for translation between the two languages.
然而,在翻译教学中,增添词语既然是翻译技能技巧,就应同英汉语法对比相区分。
However, in translation teaching, add words since is a translation skills with English grammar, should contrast separation.
本文着重从对比句法结构这个层面去发现英语和汉语的相似性和差异性,以解决翻译实践中遇到的问题。
This paper stresses on contrasting syntactic construction to find the similarity and difference between English and Chinese, in order to solve problems in translation.
分类和功能的基础上对比分析在英汉语言中的衔接及其在翻译实践中的使用。
This paper makes a comparative analysis of the use of ellipsis in translation practice in English and Chinese languages.
而且,翻译研究不再拘泥于词句上的对比,在词句层次上寻找翻译规律,而是扩展到了语篇层次,形成了现在的语篇翻译研究模式。
And the research mode is not confined to the comparison of words or sentences as it used to, but has been expanded to the text level to uncover the translation regular patterns.
有些是对它的赏析,有些是对其文化特定词翻译的考察,有些将其与其他两个译本进行对比评析。
Some on appreciation, some on the translation of the culture-specific words, and some conducted a contrastive study of it with two other translated versions.
本文从翻译的目的出发,从省略成分的角度,特别是省略主语、省略谓语或谓语的一部分以及省略宾语对英汉的省略现象的异同进行对比及翻译。
The essay is to contrast the components of the ellipsis between English and Chinese, from the aspect of translation, especially the ellipsis of the subject, the predicate and objects.
因此,本文将通过对两个典型的《苔丝》中文译本的研究,对比分析称谓语的翻译策略。
So this essay will take a comparative study of strategies for translating appellations by examples in two popular Chinese Versions of Tess.
英汉句法歧义的对比与研究给教学、交际、翻译等都会带来较大帮助。
Syntactic ambiguity contrast in English and Chinese can greatly facilitate language teaching, communication and translation.
结合短文的翻译,我们可以认识到英汉对比对翻译具有重要的指导作用。
From the translation of the Chinese passage we can find that English-Chinese contrastive studies play an instructive role in translation.
本文主要对比了《乡愁》的两个英文译本的视象和音象,指出意象再造是诗歌翻译的灵魂,事关诗歌翻译的成败。
This article gives a brief contrast of visual and audial images in the two English renditions of Nostalgia, and emphasizes that image actualization is of great significance in poetry translation.
这些异同在汉英对比研究的分析下更加清晰,从而对习语的翻译提供充分的参考。
The contrastive study of Chinese and English makes this phenomenon much clearer which provides effective reference to the translation of idioms.
翻译技巧教学与原语和译入语宏观层次的语言文化对比知识联系紧密。
The teaching of translation skills is closely related to the contrastive study of English and Chinese language and culture.
翻译技巧教学与原语和译入语宏观层次的语言文化对比知识联系紧密。
The teaching of translation skills is closely related to the contrastive study of English and Chinese language and culture.
应用推荐