美国的食品制造商比如计划用插在每周阅读报纸孩子们在第四通过六年级。
The Grocery Manufacturers of America, for example, plans to use inserts in the Weekly Reader newspapers for children in the fourth through sixth grades.
“组织技术”总裁凯尔·科亨说,由美国食品和药品管理局于2006年批准的这种绷带现在有了制造商和营销商。
Tissue Technologies president Kel Cohen says the dressing, which was approved by the U.S. Food and Drug Administration in 2006, now has a manufacturer and marketer.
Lagarde女士谈到她将进一步密切关注美国食品巨人对例如lu、王子、TUC以及其他一些在法国家喻户晓的品牌制造商的投标。
Ms Lagarde said she would pay great attention to the American food giant's bid for the maker of LU, Prince, TUC and other biscuit brands familiar to every household in France.
食品杂货制造商联盟预估当前美国传统加工食品中转基因的大约占了80%,只是没有标明而已。
The Grocery Manufacturers Association estimates that GMOs currently are in approximately 80% of conventional processed foods in the United States, but they are not labeled.
美国仍是世界上最大的制造商,毕竟,从药品到包装食品再到高端医疗设备,美国仍是世界上最大的市场。
America remains the world's biggest manufacturer, after all, because it's still the largest market for everything from drugs and packaged foods to high-end medical equipment.
随着一系列住院的报道,美国食品与药品监督管理局在2010年宣布在酒精饮料中添加咖啡因是非法的,Four Loko的制造商遵从了这个规定。
Following a series of reported hospitalizations, in 2010 the Food and Drug Administration declared that it was illegal to add caffeine to alcoholic beverages, and the makers of Four Loko complied.
然而这些并购活动都不及在美国最大的食品集团公司卡夫和英国最受欢迎的巧克力制造商吉百利之间将发生的联系引起更多的关注。
But none of these has attracted as much attention as a possible tie-up between America's biggest food conglomerate, Kraft, and Britain's best-loved chocolate-maker, Cadbury.
英国Cadbury糖果制造商成为了美国卡夫食品公司收购的目标,其公布的第三季度销售额增长了7%。
Cadbury, a British confectioner targeted for takeover by Kraft Foods of America, reported third-quarter sales growth of 7%.
截至目前,百事尚未答应合作。 但随着美国销售增长缓慢,而蔗糖,肉类和小麦价格上涨,这家世界最大的零售商已和在其商店所售的食品和家居用品制造商合作,采购更大份额的原材料。
Currently, only makers of private label goods sold under Wal-Mart's house brands have joined in its so-called collaborative sourcing program.
上周中国最大的猪肉生产商双汇给出大幅溢价,宣布收购美国猪肉制造商史密斯菲尔德,由此可以看出,中国人为了安全的食品不吝付出高价。
The deal last week by Shuanghui, China's largest pork producer, to buy U. S. pork company Smithfield at a big premium shows how much Chinese are willing to pay for safe food.
美国食品药品监督局要求抗抑郁治疗药物的制造商改变他们产品的标签。
The Food and Drug Administration (FDA) in the United States wants the manufacturers of antidepressant medications to change the labels on their products.
美国食品药品监督局要求抗抑郁治疗药物的制造商改变他们产品的标签。
The Food and Drug Administration (FDA) in the United States wants the manufacturers of antidepressant medications to change the labels on their products.
应用推荐