美国悍马品牌卖给中国公司。
本世纪初,美国一个自称为“地球解放阵线”的团体对几家悍马经销店纵火。
A group calling itself the Earth Liberation Front set fire to several Hummer dealerships in the US during the early part of the decade.
悍马军车是迄今为止美军最显赫的军车,因此,也是美国权力、影响力及浪费投射在世界各地的更为明显实证。
The Humvee is by far the American military's most visible vehicle, and thus one of the more visible projections of American power and influence and waste around the world.
悍马将保留美国的生产基地。
“地球之友”美国发言人尼克·贝尔宁把悍马汽车描述成“马路上污染最厉害的私家车”。
Nick Berning, a US spokesman for Friends of the Earth, described Hummers as "about the most highly polluting personal vehicles on the roads".
四川腾中重工将接管悍马在美国市场153个零售商和国际市场231个零售商的销售合约。
Sichuan Tengzhong will take over agreements with Hummer's 153 American dealers and 231 dealers in international markets.
通用去年在美国仅售出9,046辆悍马,而2006年的销售量超过71,000辆。
GM sold just 9,046 Hummers in the U.S. last year, down from more than 71,000 in 2006.
生产运油车、卡车和拖车等商业用车的腾中重工计划继续在美国生产悍马,这样可以保留3000个工作岗位。
Tengzhong, which already makes commercial vehicles such as oil tankers, trucks and trailers, intends to keep production of Hummers in the US, safeguarding 3, 000 jobs.
通用在破产期间出售了旗下的庞迪克、萨博、土星和悍马,这使其在美国的品牌只剩4个。
In the United States, G.M. is down to just four brands, after shedding Pontiac, Saab, Saturn and Hummer during its bankruptcy.
通用在破产期间出售了旗下的庞迪克、萨博、土星和悍马,这使其在美国的品牌只剩4个。
In the United States, G. M. is down to just four brands, after shedding Pontiac, Saab, Saturn and Hummer during its bankruptcy.
美国通用悍马8月退市的消息一经传出,竟导致该品牌在我国的价格狂飙。
The prices of Hummer are rocketing in China as the news spread that the General Motors' brand will be completely shut down by the end of August.
据《华尔街日报》报道,美国通用汽车正在考虑针对其悍马品牌的两笔收购报价。 通用原计划将悍马售予四川腾中重工机械有限公司,但最终失败。
General Motors is considering 2 offers for its Hummer brand after plans to sell it to Sichuan Tengzhong Heavy Industrial Machinery failed, according to the Wall Street Journal.
令人惊讶的是,根据市场研究公司YouG ov对美国人进行调查,在其每日品牌索引中,丰田排名低于悍马。
Amazingly, Toyota now ranks below Hummer, according to market-research firm YouGov's BrandIndex daily poll of Americans.
悍马品牌最初用于军用越野车,由美国汽车综合公司(AMGeneral)生产制造。
Hummers were originally built as military off-road vehicles by a company called AM General.
悍马将继续维持它的总部和在美国的业务。
Hummer will continue to maintain its headquarters and operations in the United States.
悍马协议能帮助通用汽车挽救超过3,000个美国工作。
悍马和通用汽车公司可以被重组,为美国制造火车,公共汽车,或混合动力汽车。
Hummer and GM could have been retooled to make trains, busses, or hybrid vehicles for the us.
悍马体型庞大,正象征着在一定程度上致使美国陷入低迷的高能耗方式。
It would be hard to imagine a more potent icon of consumerism without a conscience than the hulking Hummer, symbol of the greed-over-green ways that have helped to lay America low.
他说,悍马仍将是一家总部设在美国的汽车公司。
'Hummer will still be a U. S. -based auto company,' he said.
悍马的油耗量惊人,不应该算交通工具,而是业余消遣。在美国,悍马也逐渐成为人们尽量回避的车型。
A vehicle that makes sense only as a pastime because of its miserable gas mileage, the Hummer has become an object increasingly shunned in the United States.
这将是中国企业首次收购美国汽车品牌。腾中重工承诺将通过开发低油耗车型来改善悍马的不环保形象。
It will be the first time that a Chinese company has purchased a us car brand and Tengzhong has pledged to clean up Hummer's dismal environmental image by developing models which use less petrol.
据悍马的现任CEO-谁不会被保留的中国-新的买家将扩大品牌的产品线和保持其美国经销商网络。
According to Hummer's current CEO - who won't be retained by the Chinese - the new buyer will expand the brand's lineup and keep its United States dealership network.
媒体的反应很明显:这里不欢迎作为美国挥霍无度的象征的悍马,反映中国对美式浪费的认识日益清醒。
The media reaction has been telling: Hummer, an all-American symbol of excess, is not welcome here, reflecting China's growing disenchantment with American - style excess.
媒体的反应很明显:这里不欢迎作为美国挥霍无度的象征的悍马,反映中国对美式浪费的认识日益清醒。
The media reaction has been telling: Hummer, an all-American symbol of excess, is not welcome here, reflecting China's growing disenchantment with American - style excess.
应用推荐