为了省几美元而买最便宜的牌子的电脑是没有意义的。
It doesn't make sense to buy the cheapest brand of computer just to save a few dollars.
一共300美元,包括必要的使用电脑的时间。
That's three hundred dollars including the necessary computer time.
在典型的商业服务中,申请人需要支付80到125美元才能将他或她的个人数据在电脑中存储两年;如果结婚了的话,则需要支付200美元左右。
At a typical commercial service, an applicant pays $80 to $125 to have his or her personal data stored in the computer for two years and $200 or so more if a marriage results.
“Apes” 背后的创意团队使用动作捕捉技术创建数字化的动物,花费数千万美元来记录演员的表演,之后使用电脑绘图技术进行处理,最终成像。
The creative team behind "Apes" used motion capture technology to create digitalized animals, spending tens of millions of dollars on technology that records an actor's performance and later processes it with computer graphics to create a final image.
但是世界范围假冒产品销售造成的损失估计有成百上千亿美元,涉及从时装到电脑软件等各类产品。
But worldwide, estimates peg losses due to the sale of counterfeit goods in the hundreds of billions of dollars, affecting products from fashion clothing to computer software.
斯蒂文•杰布斯说苹果公司不知道如何用500美元做一台“不是垃圾的”电脑。
STEVE JOBS says Apple does not know how to make a $500 computer “that’s not a piece of junk”.
比如,微软每年在线购买数百万美元的电脑,而不是通过纸张进行。
Microsoft, for example, purchases millions of dollars of PCs online instead of by paper.
法国源讯公司(AtosOrigin)股价上涨12%,至37.75欧元,西门子公司昨天晚间表示,计划以8.5亿欧元(约合11.4亿美元)的价格把电脑服务部门出售给源讯公司。
Atos Origin SA soared 12 percent to 37.75 euros after Siemens AG late yesterday said its plans to sell its computer- services unit to Atos in an 850 million-euro ($1.14 billion) transaction.
他们公私账号并用的做法一年之后给他们带来了困扰:电脑黑客侵入系统,将27000美元转出,这笔钱动用法律手段也无法追回。
Their commingling came back to haunt them a year later after computer hackers transferred nearly $27, 000 to unknown points beyond the reach of the law.
正如之前预期的,1979年,AppleII成了当时销售最快的个人电脑,带来了7900万美元的销售额。
The Apple II duly became the fastest-selling personal computer of its time, fetching $79m in sales in 1979.
而微软公司则与中国电脑巨人联想集团签署了10亿美元的软件采购协议,为联想全线产品预装WINDOWS正版系统。
Microsoft has its own billion-dollar deal with Chinese computer giant Lenovo to install the Windows operating system in its computers.
在戴尔的官方网站上,最便宜的套餐是55美元每月,包含:450分钟语音(价值40美元)和200兆流量(价值15美元),因此可以计算,在使用戴尔平板电脑的两年时间,总共需要花费1620美元。
At Dell's site, the cheapest option is a $55 per month deal: 450 voice minutes for $40; and 200MB data for $15.
乔布斯在发布十月份公司业绩报告时曾说:“我们不知道怎样去做一台只有500美元的电脑,那电脑简直一无是处。”
"We don't know how to make a $500 computer that's not a piece of junk," Mr. Jobs said in October when the company reported earnings.
而现在,我们许多人常常是在花100美元买了个时尚鼠标后才想起要给电脑配键盘。
Nowadays, for many of us it's an afterthought, often after spending $100 or so on a fancy mouse.
如果你咖啡桌上的电脑刚好坏了,正考虑买一台新的上网本,那么别费工夫了,买台平板电脑吧,它和500美元的手提电脑比起来,性能相当或者更强劲。
Your old coffee table laptop died and you're thinking about a new netbook. Don't bother. Tablets, as we said before, are on par or more powerful than a standard ~$500 laptop.
比如,一台笔记本电脑每年需要1200卢布(40美元)。
For example, each laptop is priced at 1200 rubles (40 dollars) a year.
首先,XO - 1膝上型电脑必须是廉价的(售价是140美元),但又要功能丰富。
First, the XO-1 laptop must be inexpensive (selling for USD140) but also feature rich.
某些个人电脑的价格预计仍将具有吸引力,今年的假日购物季市场上有许多售价低于600美元的笔记本电脑和售价低于300美元的台式电脑。
Some PC prices are still expected to remain attractive, with many sub-$600 notebooks and sub-$300 desktops available this holiday season.
最新研制的2千5百美元的汽车和35美元的电脑就是证明。
The $2,500 car and the $35 computer are just two of the country's latest innovations.
新款笔记本电脑的价格为799美元至1199美元不等,这让联想一举进入了高端市场。
Prices on the new notebook computers will range from $799 to $1, 199, which puts Lenovo at the upper end of the market.
最近有流传称,这些电脑制造商正在商议共同以低于1000美元的价格出售笔记本电脑,这样将有助于延缓Ultrabook第一代对这些公司的冲击。
But lately there have been rumors that computer makers are having trouble putting these together for less than $1, 000 so the ramp of these first-generation Ultrabook may be slower than anticipated.
批评人士指出,给每个孩子提供一台笔记本电脑,即使以目前160美元的价格也显贵且效能低。
They say trying to supply every child with a laptop, even at the current price of one hundred sixty dollars, is costly and inefficient.
在2003年,一个新的小组的工程师们造出了一个可以连接电视的Linux小电脑,它耗资三百美元,花了两个小时来下载电影。
In 2003, a new group of engineers built a small, TV-connected Linux PC that could pull in movies. It cost $300 and took two hours to download a film.
在2003年,一个新的小组的工程师们造出了一个可以连接电视的Linux小电脑,它耗资三百美元,花了两个小时来下载电影。
In 2003, a new group of engineers built a small, TV-connected Linux PC that could pull in movies. It cost $300 and took two hours to download a film.
应用推荐