在总人口中出现更多结核病患者。
由于药物经常短缺,许多结核病患者停止服用药物。
Many TB patients stopped taking drugs because supplies often ran out.
方法:采用集中推荐方式开展结核病患者筛查。
Methods To develop TB screening by means of concentration recommend.
7月,卫生工作者治疗第一批耐多药结核病患者。
By July, health workers were treating the first MDR-TB patients.
对结核病患者出院带药应该注意耐药性和患者依从性。
Attention should be paid to drug resistance and dependence in the discharge medication of tuberculosis patients.
方法运用多种健康教育载体,强化结核病患者治疗前教育。
Methods With various health education carriers, the pretreatment education of tubercle patients were enhanced.
答:一直以来我的重点都是结核病患者——无论他们在何地,无论他们是何人。
A: My all-time priority is the people who have TB - wherever they are, whomever they are.
结论需加强门诊病人健康教育,提高门诊结核病患者健康知识水平。
Conclusion the out-patient health education needs strengthening, the health knowledge level of out-patient service tubercle patients needs enhancing.
若不经治疗,每个传染性结核病患者每年会将病菌传播给约10至15个人。
Left untreated, each person with infectious TB will spread the germs to about 10 to 15 people every year.
此外,接受标准化方案(包括直接观测治疗方案)治疗的结核病患者增加了72.7%。
There was also a 72.7 percent increase in TB patients receiving the standardized treatment regimen, including directly observed treatment.
耐药性产生的起因是对药物敏感的结核病患者进行化疗时,不恰当地使用了抗菌素。
Drug resistance arises due to the improper use of antibiotics in chemotherapy of drug-susceptible TB patients.
曾经有七名耐多药结核病患者,四人病愈,两人死亡,另一人则完全不见了踪影。
Seven patients had turned up with multidrug-resistant tuberculosis; four had been cured, two had died - and one had simply disappeared.
2007年,全球共有100万名结核病患者(占通报病例的16%)知道本人感染艾滋病毒。
Globally, 1 million TB patients (16% of notified cases) knew their HIV status in 2007.
因此,世卫组织控制结核病策略鼓励作出替代安排,在结核病患者接受治疗时给予支持。
The WHO Stop TB Strategy therefore encourages alternative arrangements for supporting TB patients as they take their treatment.
他说,调查表明,很少有印度医生针对患病时间长短采用正确的药物来治疗结核病患者。
He says surveys show that very few Indian doctors are treating TB patients with the right drugs for the right length of time.
结论应结合检查治疗督导,充分利用媒体和人际传播手段,加强对结核病患者的健康教育。
Conclusion Taking full advantage of media and personal communication measures, we should strengthen health education for TB patients during check-up, treatment and supervision.
在具有强大私营部门的国家,如菲律宾,治疗费用对大多数耐多药结核病患者来说过分高昂。
For countries with a strong private sector, such as the Philippines, the cost of treatment is prohibitive for most patients with MDR-TB.
该项目避免了77万结核病患者的死亡,防止了2000万人感染结核病和200万人发病。
The project reduced TB-associated deaths by 770,000, and prevented 20 million people from being infected by TB and 2 million people from falling ill.
但是,其中十分之一的人在一生中某一天会成为活动性结核病患者,主要原因是其免疫力减弱。
However, one in 10 will become sick with active TB in his or her lifetime due primarily to a weakened immune system.
Upendo弱势人群团体的成员都是结核病痊愈者,他们支持和照护自己社区中的结核病患者。
Members of the Upendo Disadvantaged Group - all of whom have been cured of TB - support and care for TB patients in their community.
治疗一个耐多药结核病患者需要两年的日常工作,对药品要进行直接观察并且一周要服用五或六天。
To treat someone with MDR-TB takes two years of daily work, the drugs need to be directly observed and taken five or six days a week.
2007年和2008年期间,共有140万名结核病患者进行了艾滋病毒检测,比前一年增加了20万人。
Between 2007 and 2008, 1.4 million TB patients were tested for HIV, representing an increase of 200,000 from the previous year.
在2007 - 2008年期间,对140万名结核病患者进行了艾滋病毒检测,此类患者人数增加了20万。
Between 2007 and 2008, 1.4 million TB patients were tested for HIV, an increase of 200, 000.
结核病患者必须服用处方规定的所有药物。如不这样做,他们可能不会康复,而且可以形成危险的耐药性结核菌株。
TB patients must take all their medications as prescribed, failing which they may not recover and dangerous drug-resistant TB strains may develop.
结核病患者必须服用处方规定的所有药物。如不这样做,他们可能不会康复,而且可以形成危险的耐药性结核菌株。
TB patients must take all their medications as prescribed, failing which they may not recover and dangerous drug-resistant TB strains may develop.
应用推荐