病人身体好了,可以下床走动了。(结果状语)
The patient is strong enough to get out of bed and walk about .
他努力干,终于胜利完成了任务。(结果状语)?。
他们早早出发了,所以没有误了火车。(结果状语)。
They started out early, so that they did not miss the train.
(结果状语从句)前天雨下得很大,因此她只好呆在家里。
It rained hard the day before yesterday, so that she had to stay at home.
他死了,没给他的妻子和孩子们留下任何财产。(结果状语)
他学习十分刻苦,终于获得全额奖学金。(结果状语从句后置)。
He worked very hard so that he finally got full scholarship.
几年后她回到家乡,发现她的故乡面貌大为改观。(作结果状语)。
A few years later she came home to find that her hometown had greatly changed.
我们都是八点到达的,结果会议马上就开始了。(结果状语从句)。
这个女孩心地很善良,她帮助那位老人下了公共汽车。(作结果状语)
她本想伴奏这个箱子,可是太重了,她根本搬不动(结果状语从句)。
She thought she would accompany the box, but it was too heavy, and as a result, she couldn't move it at all.
时间状语从句、让步状语从句、原因状语从句、结果状语从句、目的状语从句。
Identify the adverbial clauses of cause, result, purpose, time, concession. Learn to use the adverbial clauses to express their ideas correctly.
时间状语从句、让步状语从句、原因状语从句、结果状语从句、目的状语从句。
Students will be able to Identify the adverbial clauses of cause, result, purpose, time, concession. Learn to use the adverbial clauses to express their ideas correctly.
海底的这些树木和植物离水面太远,所以没有人能看见它们。(结果状语从句)。
These trees and plants in the sea are so far from the top of the water that no one can see them.
在考虑记忆的进化及其所有可能的方面时,思考一下如果记忆不会消失会产生什么结果是很有用处的。 【析句】本句的主干是it ishelpfulto do sth.,真正的主语是to consider这个不定式,当然它里面还包含了一个带条件从句的宾语从句。逗号前面的是一个状语。
In thinking about the evolution of memory together with all its possible aspects, it is helpful to consider what would happen if memories failed to fade.
本文从形式、语义、语用的角度区分“旱”作结果补语、状态补语、状语的异同。
This paper attempts to discuss the similarities and differences of "zao" as complement of result, complement of stative and Adverbial.
他回到家后才知道他女儿刚刚订了婚。(作状语,表示结果)。
He returned home to learn his daughter had just been engaged.
研究结果表明,在汉英两种语言中,时间状语都具有语篇衔接的功能,并且衔接类型相同。
The findings show that both Chinese and English time adverbials serve the same function of textual cohesion, and both of which belong to the same cohesive types.
研究结果表明,在汉英两种语言中,时间状语都具有语篇衔接的功能,并且衔接类型相同。
The findings show that both Chinese and English time adverbials serve the same function of textual cohesion, and both of which belong to the same cohesive types.
应用推荐