补偿和应急基金贷款旨在促进国际货币基金组织支持其会员国以经济增长为导向的调整。
Compensatory and contingency financing facility is intended to enhance the fund's support to member countries in their economic growth-oriented adjustment.
为了防止经济增长继续放缓,美联储将其联邦基金利率下调至1.5%,该利率指银行间的隔夜货款利率。
To fight slowing economic growth, the United States federal Reserve cut its federal funds rate to 1.5%.
但去年,非洲出口需求受到抑制,再加之风险资本基金的紧缩,非洲大陆的经济由先前长时期的过度增长转入低迷。
But dampened demand for African exports last year, together with the shrinking of many venture-capital funds, has now hit the continent hard after a long period of unusually perky growth.
CCRIF是由加勒比地区拥有、运行和在该地区登记的基金。它标志着加勒比国家日益增长的希望通过合作来实现规模经济效益的决心。
Owned, operated, and registered in the Caribbean Region, the CCRIF signals Caribbean countries' growing commitment to work together to reap the benefits of economies of scale.
国际货币基金组织预计,未来的五年,新兴经济体将每年平均增长6.8%,而发达国家则只有2.7%。
The International Monetary Fund forecasts that in the next five years emerging economies will grow at an average of 6.8% a year, whereas the developed economies will notch up only 2.7%.
这些行动集合在一起,让我们坚信,全球经济能够恢复增长,而且时间会比国际货币基金组织现在预期得要快。
"Together, these actions give us confidence that the global economy can return to growth even faster than the International Monetary Fund is now predicting," he said.
国际货币基金组织表示,2010年上半年的全球经济增长速度超出预期并预测全年经济增长将达4.8%。 (原译有点问题,这样是不是更好呢?)
The IMF said that the global economy had grown faster than expected in the first half of 2010 and predicted that it would grow by 4.8% over the year as a whole.
一月份,该基金组织认为今年全球经济将会增长3.9%。
Then, the fund thought that the world economy would grow by 3.9% this year.
里斯特本说,基金经理们预计英国与欧洲大陆经济将放缓增长,这也影响了他们对海外发达市场类股的预期。
Expectations of slower growth in places like the U.K. and continental Europe also colored managers' views of foreign developed-market stocks, Mr. Ristuben says.
首先是好消息,根据国际货币基金组织,经过2009年的经济紧缩之后,预期今年全球经济增长率将超过4%。
First the good news: after contracting slightly in 2009, global economic output is expected to grow more than 4 percent this year, according to the International Monetary Fund.
根据国际货币基金组织最新的预测,中国经济今年将增长6.5%,但这也许过于保守了。
The IMF's latest forecast, that China's economy will grow by 6.5% this year, may prove conservative.
国际货币基金组织称,加沙地带的经济在今年上半年增长了16%,其增速是对手约旦河西岸的将近两倍,而约旦河西岸还接受了大量西方国家的捐款。
The IMF says Gaza's economy grew by 16% in the first half of this year, almost twice as fast as its West Bank rival, on which Western donors have lavished billions of dollars.
平衡交易基金和经济增长的王牌——个人资产企业正蒙受巨大损失。
Hedge funds and privateequity firms, kings of the boom, are nursing big losses.
国际货币基金组织预计该国本年度经济将增长5.9%。
国际货币基金组织认为较为宽松的目标会留有一些财政空间,刺激经济增长。
The Fund argued that the less stringent target would provide fiscal space and boost economic growth.
但是削减那些公共支出给经济增长的打击要比欧盟或国际货币基金组织预想的更为严重。
But because those public spending cuts have hit economic growth harder than the EU or the IMF thought they would, they are still in breach of their agreement.
在四月份,工业生产的激增使得国际货币基金组织将最新的年度全球经济增长率预测由4.2%上调至4.6%。
The surge in industrial production helped lift the IMF's latest forecast for global growth this year to 4.6% from 4.2% in April.
国际货币基金组织提高了对于今年全球经济增长的预期,从4.2%提高到4.6%,但警告经济放缓的风险急剧增加。
The IMF raised its forecast for global economic growth this year, from 4.2 % to 4.6%, but warned that the risk of a slowdown had increased sharply.
国际货币基金组织估计今年美国经济将增长率为3.1%,而欧元区经济体缺乏活力,增长率仅为1%。
The IMF reckons that the American economy will expand by 3.1% this year, whereas the economies of the euro area will grow by an anaemic 1%.
国际货币基金组织预计,亚洲经济增长今年可望达到6.7%,亚洲仍将是经济最富有活力的地区之一。
According to the IMF, the Asian economy is expected to grow by 6.7% this year, and it remains one of the most dynamic regional economies in the world.
国际货币基金组织更新了其对今年全球经济增长的预期——4.4%,略高于之前的预测。
The IMF updated its estimate for global growth this year; it now thinks the world economy will expand by a slightly higher 4.4%.
国际货币基金组织最新预测,2011和2012年度新兴经济体经济增长超过6%,而发达国家可能不会超过2%。
The IMF's latest forecast is that emerging economies will grow by more than 6% in 2011 and 2012. But growth in the rich world is likely to be below 2%.
在准备它的增长预测的时候,国际货币基金组织假定美国、欧洲和日本会采取协调一致的行动来刺激增长以及避免一个全球性的经济下滑。
In preparing its forecast, the International Monetary Fund assumed coordinated action by the Americans, Europeans and Japanese to stimulate growth and avoid a global downturn.
国际货币基金组织表示,2010年上半年的全球经济增长速度超出预期并预测全年经济增长将达4.8%。
The IMFsaid that the global economy had grown faster than expected in the first half of 2010 and predicted that it would grow by 4.8% over the year as a whole.
国际货币基金组织表示,2010年上半年的全球经济增长速度超出预期并预测全年经济增长将达4.8%。
The IMFsaid that the global economy had grown faster than expected in the first half of 2010 and predicted that it would grow by 4.8% over the year as a whole.
应用推荐