纽马克的文本范畴理论为翻译标准的研究提供了新的视点。
Peter Newmarks text category theory provides a new perspective for the study of translation.
纽马克的文本范畴理论为翻译实践标准提供了新的视角,不同的文本需要不同的翻译标准。
Newmark's text category theory provides a new perspective for the study of translation.
此篇论文的主要目的是试图探究彼得。纽马克的语义翻译和交际翻译理论在处理外宣翻译文化障碍中的现实意义。
This thesis is an attempt to explore the practical significance of Peter Newmark's ST and CT in dealing with cultural barriers in translation of publicity materials.
关联理论以彼得·纽马克的关联翻译法为其理论核心。
Correlative Theory regards Peter Newmark's correlative approach to translation as its core.
本文结合功能翻译理论和纽马克的文本范畴理论,对旅游资料的文本类型和功能进行研究。
According to the functionalists approaches to translation and Newmark's text typology, the author makes a study of text type and function of tourist materials.
纽马克教授在实际翻译过程中考虑到语篇、语体和文化等因素,进而在交际翻译理论的基础上提出了七种隐喻翻译的方法。
Professor Newmark takes into account the role of context, genre and culture in the actual rendering process, and proposed seven metaphor translation procedures in the light of communicative theory.
本文尝试以纽马克的交际翻译法为理论依据,探讨汉英病历翻译中出现的各种问题,并提出相应的解决方案。
This paper discusses the translation of Chinese case history through Newmarks "communicative approach", with the purpose to provide theoretical and practical guidance for case history translation.
纽马克的翻译理论中最主要观点是将翻译文本类型进行分类,并提出了语义翻译、交际翻译的概念。
The major viewpoint of Newmark′s translation theory is the classification of text type into three categories and the original notion of semantic translation, communicative translation.
纽马克的翻译理论为解读电影片名翻译的现状提供了新的解释。
Peter Newmarks translation theory can sufficiently account for the current situation in movie title translation.
尤金·奈达和彼得·纽马克的大学生求职英语范文翻译理论在我国产生很大的影响。
Both Nida and Newmark are outstanding western theorist in the field of translation.
该论文由四章组成:第一章介绍了彼得。纽马克的语义翻译和交际翻译理论。
This thesis consists of four chapters. Chapter One serves as an introduction to Peter Newmark's semantic translation and communicative translation.
最后部分是纽马克的翻译理论——语义翻译与交际翻译。
Peter Newmark's theory of communicative translation and semantic translation.
纽马克的文本范畴理论为翻译标准的研究提供了新的视点。
Newmark's text category theory provides a new perspective for the study of translation.
本文以纽马克的语义翻译和交际翻译理论为指导,尝试对双关语翻译方法的探讨,以提供双关语翻译的新策略。
Based on Newmark's theory of semantic translation and communicative translation, this article makes a new attempt in methods of translating puns and provides a new strategy in pun translation.
英国翻译家,翻译理论家纽马克根据布勒对语言功能的分类将文本分成了三种类型,即表达型,信息型和号召型。
According to Buhler's classification of the language function, the English translator, translation theorist Newmark has divided texts into three types, namely expressive, informative and vocative.
第四章通过对宋词中隐喻翻译的个案分析,在纽马克的隐喻翻译理论之下总结提出隐喻翻译的对策。
Chapter Four puts forward some general strategies on metaphor translation by analyzing metaphor translation in Song Ci-Poems in the framework of Peter Newmark's theory applied to metaphor translation.
文本类型理论是德国翻译理论家赖斯和英国翻译家纽马克根据语言功能对文本进行功能划分的理论。
The text type theory, proposed by the German translation theorist K. Reiss and the British translation theorist P.
纽马克的文本范畴理论为翻译实践标准提供了新的视角,不同的文本需要不同的翻译标准。
Peter Newmarks text category theory provides a new perspective for the study of translation.
奈达和纽马克的理论也考虑到了译文的功能问题,但他们的观点对文学翻译不完全适用。
Theorists such as Nida and Newmark do take functions of the target text into consideration, but their theories are not completely applicable to literary translation.
纽马克的文本范畴理论为翻译标准的研究提供了新的视点。
Peter Newmarks text category theory provides a new perspective for the study of translation. Different types of text call for different approaches to translation.
本文将从纽马克语义翻译和交际翻译理论为基础,来评价朱生豪翻译的成功与不足。
Therefore, this thesis analyzes Zhu's success and shortcomings in translating Shakespeare from the perspective of semantic and communicative translation.
彼得·纽马克提出的交际/语义翻译理论为翻译研究和实践提供了全新的视角。
Peter Newmark has made the prominent contribution in the study of translation by his communicative/semantic translation.
本文还试图从纽马克和诺伊贝特的文本分类以及德国功能派理论的角度对外宣翻译所应采取的翻译策略进行了一番探讨。
The thesis also suggests translation strategies for publicitytranslation from the perspective of functionalism and Newmark's andNeubert's language functions and text-categories.
本文还试图从纽马克和诺伊贝特的文本分类以及德国功能派理论的角度对外宣翻译所应采取的翻译策略进行了一番探讨。
The thesis also suggests translation strategies for publicitytranslation from the perspective of functionalism and Newmark's andNeubert's language functions and text-categories.
应用推荐