本文探讨了如何在文学翻译中最大限度地提高文化等值的“度”,以便读者更好地欣赏异域文化。
The paper discusses how to improve the degree of cultural equivalence in literary translation in order that readers can filly appreciate foreign culture.
因此,文学翻译中要取得目的语文化和源语文化的完全等值并非易事。
Hence, the total cultural equivalence in literary translation is in no sense an easy thing.
理想的例证翻译是既做到意义等值,又做到形式对应。
The ideal example translation can achieve formal correspondence as well as meaning equivalence.
文化转换与翻译等值是翻译工作者应当注意的首要问题。
Culture transformation and translation equivalence are the most important problems that translators should pay more attention to.
翻译称呼语应该充分考虑言内语境和言外语境等制约因素,通过一定的转换实现最大程度的“等值”效用。
This paper points out how to realize translation equivalence in different contexts such as linguistic context and extra - linguistic context .
实现商标名语用等值的翻译方法主要有命名义对等法、命名义补偿法和谐音寓意法等。
And reciprocity, compensation and homophonic translation with implied meaning are the main methods to realize the pragmatic equivalence of brand-name translat…
事实上,语用学与等值翻译在交际框架下存在着千丝万缕的关系。
In fact, pragmatics and equivalence translation have myriad ties in the framework of communication.
由于文化差异,翻译要做到绝对等值是不可能的。
Differences between cultures make it impossible to achieve "absolute equivalent translation".
翻译等值体现在相互联系、相互制约的语言和语用两个方面。
Translation equivalence lies in both of the linguistic and pragmatic aspects which are correlative and interactive.
同时探讨实现软新闻翻译中互文等值的原则和方法。
At the same time, it explores translation principles and methods to achieve intertextual equivalence in soft news.
在商标的翻译中应遵循数量准则、质量准则、关联准则和方式准则以达到译语与原语的等值。
It is necessary to translate trade marks according to quality maxim, quality maxim, relation maxim and manner maxim.
因此,许多在文学翻译中可以用来解决不等值问题的方法,在词典翻译中就不能应用。
Therefore, some methods that can be used to solve the issue of non-equivalence in general translation may not be useful in dictionary translation.
翻译等值论是翻译界很有影响的理论,但其不足之处也是显而易见的。
Translation Equivalence is an important theory in translation, but its imperfection is also obvious.
现代语言学研究的成果被应用于翻译研究中,产生了等值翻译理论。
The theory of Equivalent translation came into being when achievements in modem linguistics were applied to translation study.
等值翻译是翻译的最高目标,但由于原语和译语文化的差异会影响翻译的等值性。
This paper analyzes three cultural factors that influence the equivalent translation, and draws the conclusion that equivalence is in a relative sense.
由于语言、文化的差异,使广告词翻译的信息内涵难以实现等值传递。
Because of verbal and cultural differences, the information connotations of advertising words are difficult to realize equivalent transmission through translation.
翻译等值概念历来是翻译理论界论争的焦点之一。
The concept of translation equivalence has long been a controversial problem in translation theories.
翻译等值问题一直是西方现代翻译理论中的核心问题。
Translation equivalence has always been one of the key issues in modern western translation theories.
苏联翻译理论语言学派的翻译思想有一条贯穿始终的主线,即等值思想。
The ideas of equivalence make the main trend in the translation theories of the linguistic group in Soviet Union.
本文试图从文学作品翻译角度探讨在翻译等值过程中避免信息流失的策略。
This article tries to find and discuss the strategies used for avoiding loss of information from the Angle of literature translation.
在引言中,作者首先讨论了等值概念的局限性,从而将规范作为一种新的手段引进翻译研究。
In Introduction, the limitations of the concept of equivalence are first investigated in order to introduce the concept of norms as a new tool.
翻译是语言学习的一个重要组成部分,翻译者的最终目标是达到最大限度的等值翻译。
It is well-known that translation is an important component in language learning. The final goal of translation is translation with equal value.
翻译过程中,译者应本着审美等值的原则努力再现小说中人物语言的审美价值。
Thus, a translator should strive to reproduce aesthetic values of the verbal beauty in fiction with aesthetic equivalence as a guiding principle.
对译者的研究有助于了解翻译过程,为成功实现等值翻译奠定良好基础。
The study of the translator is helpful in comprehending the translation process and establishing a good basis in order to successfully realize translating equivalence.
鉴于此,本论文的目的是在概念整合理论与功能等值理论的指导下只建立一个习语翻译过程的全新的模式。
The purpose of this thesis is to create a new model of the cognitive translation process of imageable idioms with the help of Conceptual Integration Theory and Functional Equivalence Theory.
翻译等值是语言学派翻译理论的核心概念,翻译的中心任务就是在译语中寻求等值。
Translation equivalence is the central concept of the linguistic school theory, and the central task of translation is to find equivalence in the target language.
功能等值是例证翻译的重要手段。
The functional equivalence is the important goal of the example translation.
标记性是一项重要的翻译指标,它能促使目的语与源语的语义等值、效果对应。
Markedness is an important translation index, the application of which can ensure the same meaning and effect of the targeted language as the source language.
标记性是一项重要的翻译指标,它能促使目的语与源语的语义等值、效果对应。
Markedness is an important translation index, the application of which can ensure the same meaning and effect of the targeted language as the source language.
应用推荐