第三个试验是对穆克吉意志的考验。
穆克吉表达了同样的观点。
现在,穆克吉看见许多癌症病人的航程驶入了黑夜。
这些举措有助于是穆克吉的第二项试验——支持金融体系。
All this will help with Mr Mukherjee's second test-to shore up the public finances.
作为一名临床医生,穆克吉仅仅只是抱着谨慎乐观的态度。
非虚构类小说则授予给斯达萨穆克吉的《万病之王:癌症传》。
The award for general nonfiction was awarded to Siddhartha Mukherjee for “The Emperor of All Maladies: A Biography of Cancer.”
穆克吉表示,印中是好朋友,两国在许多问题上有相同或相近的看法。
Mukherjee noted that both sides are good friends and share identical or similar views on many issues.
正如穆克吉写的那样,“这两种人的对话似乎只会发生在封闭和隔绝的宇宙中。”
As Mukherjee puts it, "The two conversations seemed to be occurring in sealed and separate universes."
穆克吉也将他自己的病人的故事写进了这部历史,虽然这些故事并不总是一帆风顺。
Mukherjee stitches stories of his own patients into this history, not always smoothly.
说到癌症,穆克吉写道,“这种病可定义为‘濒临死亡’,而甚至不是‘死亡’。”
When it comes to cancer, Mukherjee writes, “dying, even more than death, defines the illness.”
穆克吉在书中写道,“如果我们寻求永生,癌细胞也在用一种极其邪恶的意识寻求永生。”
"If we seek immortality," Mukherjee writes, "then so, too, in a rather perverse sense, does the cancer cell."
穆克吉在书的开篇讲述了他所在培训医院的创立者之一、儿童疾病专家西德尼·法伯的故事。
Mukherjee opens his book with the story of one of the founders of the hospital where he trained - Sidney Farber, a specialist in children's diseases who began as a pathologist.
穆克吉早前曾在接受电视采访时暗示,如果那些罪犯不能移交给印度,也可以在巴基斯坦审判他们。
Mukherjee earlier had indicated in a television interview that it would be all right for Pakistan to try suspects, if they could not be handed over to India.
穆克吉写道,当时“理想的战场”是“化疗病房,一个清洁版的牢房”。那是典型的监牢,几乎就是监狱。
The "iconic battleground" of the time was the chemotherapy ward, Mukherjee writes, "a sanitized vision of hell."
早在看医生之前,他们就变成了苦难的叙述者,正如穆克吉所写的那样——他们是已经造访过“疾病王国”的游客。
Long before they see a doctor, they become narrators of suffering, as Mukherjee puts it - travelers who have visited the "kingdom of the ill."
穆克吉在书中写道,“癌肿确实是植入我们染色体组中的负担,它与我们追求永生的强烈愿望强硬地分庭抗礼。”
As Mukherjee writes, "Cancer is indeed the load built into our genome, the leaden counterweight to our aspirations for immortality. ""
于之相反,印度财长普拉纳布·穆克吉(Pranab Mukherjee)将印度对配额的更改的要求提高到7%。
In contrast, India’s finance minister, Pranab Mukherjee, reiterated his country’s demand for the quota shift to be 7%.
2003年夏天,当穆克吉开始在波士顿丹娜-法伯癌症研究所接受癌症药物高级培训时,他就开始有了写这本书的想法。
Mukherjee started on the road to this book when he began advanced training in cancer medicine at the Dana-Farber cancer Institute in Boston in the summer of 2003.
为了防止病人自杀,窗户上都罩着沉重的铁丝网。 “这种人为的欢呼手段(对参战士兵的要求)使病房更显辛酸和凄凉”,穆克吉这样写道。
“The artifice of manufactured cheer (a requirement for soldiers in battle) made the wards even more poignantly desolate, ” Mukherjee writes.
在培训的第一个星期,他的一位已经完成该培训项目的同事把他拉到一旁,就像我们许多人在谈及癌症时会小声说话那样,他小声对穆克吉说,“这个项目被称为沉浸式培训,‘沉浸’意味着‘沉溺’。”
During his first week, a colleague who’d just completed the program took him aside. “It’s called an immersive training program.
在培训的第一个星期,他的一位已经完成该培训项目的同事把他拉到一旁,就像我们许多人在谈及癌症时会小声说话那样,他小声对穆克吉说,“这个项目被称为沉浸式培训,‘沉浸’意味着‘沉溺’。”
During his first week, a colleague who’d just completed the program took him aside. “It’s called an immersive training program.
应用推荐