除了患者病情复发,移植物抗宿主病是接受骨髓细胞移植病人死亡的主要原因。
Apart from relapse of a person's disease, GVHD is the principal cause of death in patients who have received donated bone marrow.
他说:“如果这种检测能够在皮疹显现之前预测移植物抗宿主病的发病,那将是非常有价值的。”
"If this test could predict the onset of GVHD before the rash develops, it could be extremely valuable, " he says.
由于移植受者累积了接合菌病的危险因素,因此需要高度怀疑。
As transplant recipients cumulate risk factors for zygomycosis, a high index of suspicion is required.
它们被用在骨髓移植中,用来治疗白血病。不过,在这些情况下,干细胞从捐赠者按正常方式抽取的血液中获得。
They are used in bone-marrow transplants to treat leukaemia – but in these cases, donor blood taken in the usual way is used to harvest the stem cells.
这位“柏林病人”是一位住在柏林的美国公民,为了治疗白血病,他在2007年接受了干细胞移植。
The “Berlin patient, ” an American citizen living in Berlin, received a stem cell transplant back in 2007 as a treatment for his leukemia.
被称为“柏林病人”的蒂莫西瑞.布朗,作为一个长期性白血病治疗对象,在2007进行了干细胞移植。
Timothy Ray Brown, also known as the "Berlin Patient," received the transplant in 2007 as part of a lengthy treatment course for leukemia.
吸入含有病毒颗粒的气溶胶或通过移植已感染病毒的器官有可能感染狂犬病,但很罕见。
Rarely, rabies may be contracted by inhalation of virus-containing aerosol or via transplantation of an infected organ.
在此期间,马拉贝一直与一种肺部疾病——结节病作斗争,甚至做了双肺移植手术。
During this period, Marable struggled with sarcoidosis, a pulmonary disease, and even underwent a double lung transplant.
美国医生似乎已经找到了一种让骨髓移植更为安全有效的新方法,以治疗诸如白血病之类的血液癌症。值得一提的是,这种新方法还适用于50岁以上的年纪较大的患者。
Doctors seem to have found a way to make bone marrow transplants safer and more effective against blood cancers like leukemia, an achievement that offers new hope for people over 50 in particular.
德国首都柏林的医生们惊奇地发现,他们给这位白血病患者进行的骨髓移植同时也治好了他的艾滋病。
Doctors in the German capital Berlin were surprised to discover that a bone marrow transplant they used for the patient with leukaemia also cured him of the HIV virus.
移植是严重硬化症或肝癌等某些肝病以及若干严重心脏病的唯一解决办法。
Transplantation is the only option for some liver conditions, such as severe cirrhosis or liver cancer, and a number of serious heart conditions.
根据霍普金斯的看法,这样子的无病毒的细胞可以最终被用来检验新的心脏疾病的药,或用来帮助因心脏病而心肌细胞坏死的病人进行干细胞移植。
Such virus-free cells could eventually be used to test new cardiac drugs, or for stem cell-derived implants to help patients whose cardiomyocytes die in a heart attack, according to Hopkins.
由于移植物抗宿主病病情的严重性,临床医生在治疗中,往往缺乏细致诊断,就使用大剂量的类固醇抑制免疫细胞的反应。
Because of the severity of GVHD, clinicians often begin treatment — high doses of steroids to suppress the immune response — in the absence of a concrete diagnosis.
英国伦敦的医生们在1995年对一个患有严重心脏病的女孩设计了治疗方案并进行了心脏移植手术。
LONDON - British doctors designed a radical solution to save a girl with major heart problems in 1995: they implanted a donor heart directly onto her own failing heart.
在以后10年中汉娜卡拉可拥有两种不同心脏器官,她的术后心脏的变化却让许多医学专家瞠目结舌:她的心脏病已经自愈并需要医生取出移植的心脏。
After 10 years with two blood pumping organs, Hannah Clark's faulty one did what many experts had thought impossible: it healed itself enough so that doctors could remove the donated heart.
背部椎间盘劳损,心脏病越发严重,眼睛因为白内障做了眼球晶体移植手术。
A disc problem in the back, more heart trouble, a lens implant for catarcts.
然而,医生警告说,心脏移植手术风险很高,而且即便手术成功,防止排异反应的药物会使白血病复发。
However, doctors have warned her that a heart transplant is risky and that, even if it succeeded, the drugs used to prevent her body rejecting the new heart could prompt a recurrence of the leukaemia.
可不幸的是,他在婚前被检查出患有白血病,不得不在湖北武汉市第五医院等待接受骨髓移植手术治疗。
Unfortunately he was diagnosed with leukemia before their wedding and had to wait for a bone marrow transplant in Wuhan No 5 Hospital in Central China`s Hubei province.
Hutter注意到一年前病人有一次白血病的复发并再次从相同的捐赠者身上移植了干细胞。
Hutter noted that one year ago, the patient had a relapse of leukemia and a second transplant from the same donor.
去年3月份,她又被查出患有白血病,随后进行了骨髓移植手术。
In March of last year, Sontag was found to have leukemia and later had a partial bone marrow transplant.
结论:NURR1基因结合神经干细胞有效改善了帕金森病模型症状,提高移植后酪氨酸羟化酶阳性神经元细胞的数量。
CONCLUSION: NURR1 gene combined with NSC can effectively ameliorate PD models symptoms and elevate the number of tyrosine hydroxylase positive neurons after transplantation.
它发挥作用了。当他们在大鼠中引发心脏病,然后注射新的心肌细胞,每个移植物都存活了,然后完整的进入了大鼠的心脏。
It worked. When they caused heart attacks in the rats and then injected the new heart muscle cells, every graft survived and integrated into the hearts of the rats.
今天,胰岛细胞可以从捐献者移植到患有糖尿病的患者,但有排斥的风险。
Today, islet cells can be transplanted from donors into people with diabetes, but there is the risk of rejection.
这一批准为该系统与系列药品相结合辅平了道路,并且美国的相关临床试验已经开始,内容涉及糖尿病、器官移植、精神健康与结核病。
It paves the way for the system to be combined with a range of medicines, and clinical trials have begun in the US with drugs for diabetes, organ transplants, mental health and tuberculosis.
该研究的目的在于研究肝细胞移植在小鼠B型血友病模型中的效果。
The aim of this study was to investigate the efficacy of hepatocyte transplantation in the mouse model of hemophilia B.
过去20多年来,骨髓移植一直是血液病和免疫系统疾病的一个有效的治疗方法。
For the past 20 years or more, bone marrow transplants have been an effective treatment for disorders of the blood and immune system.
过去20多年来,骨髓移植一直是血液病和免疫系统疾病的一个有效的治疗方法。
For the past 20 years or more, bone marrow transplants have been an effective treatment for disorders of the blood and immune system.
应用推荐