文章简述了科技英语的特点及翻译技巧。
This paper briefly expands the features of sci - tech English and its translating skills.
分析了科技英语的特点,介绍了一些科技英语的翻译方法和技巧。
This paper analyzes the features of English for science and technology, and introduces some translation skills and techniques for science and technology English.
本文分析科技英语的特点,提出并举例阐述了几种常见的被动语态句的译法。
The paper presents the characteristics of science English and puts forward and expounds several translating methods of passive voice sentences.
客观性是科技英语的基本特点之一。
Objectivity is one of the basic features of scientific English.
科技英语具有信息量大的特点,在科技英语中,为了使信息突出,常使用倒装句以达到句子平衡。
Since the scientific writing has a great deal information, it usually apply the inversion to balance the information status.
本文旨在揭示科技英语的内在特征,因此对科技英语从其的方方面面,即针对其词汇特点,句式特征以及整体语篇都进行了系统、深入地分析和探讨。
This paper is to discover the intrinsic characteristics of EST, so the features of EST vocabulary, syntax and discourse analysis are separately studied and explored in a deep sense.
精确和客观是科技英语的两大重要特点。
Precision and accuracy are the two overwhelming features of the English scientific writing.
本文通过对科技英语的分析,主要探讨了科技英语在词汇、语法、修辞三个方面的特点。
This articles mainly deals with the features of English for Science and Technology in word, grammar, and rhetoric by analysing it.
了解其特点及主要表达方式有助于我们对英语科技文章的阅读和理解。
To know its characteristics and some main expressions will help us in reading the articles on science and technology.
与其它英语文体相比,科技英语有其自身的词法和句法,具有精确、简洁、客观、严谨等特点。
Compared with the other English styles scientific and technical English has its own characteristics of exactitude, conciseness objectivity and well-organized structure.
本文通过分析其语言特点,探讨建筑科技英语对工程实践的指导作用。
Through the analysis on the linguistic features, the paper discusses the guiding role of architectural English in engineering practice.
本文首先阐述了科技英语的范畴及其文体特点;
This paper first expounds the category and stylistic features of English for science and technology;
科技英语作为一种特殊的文体,在用词方面有其自身特有的结构特点。
Technical English takes one kind of special literary style, has its own unique unique feature in the word usage aspect.
科技英语的词汇、语法、句式结构等都有其区别于普通英语的特点。
The vocabulary, grammar and sentence structure of English for science and technology have different characteristics when compared to common English.
而作为一种信息文体,科技英语又以其著述的准确、简明、客观、新颖为特点。
As an informational style, it has as its unique features the nicety, brief ness, impersonality and novelty.
语义、英汉语言各自特点、修辞功能及修辞技巧决定着概念段应该作为科技英语的翻译单位。
That a conceptual passage should be taken as the unit of EST translation is decided by the meaning and the respective features of English and Chinese and the rhetoric function and rhetoric technique.
论述了科技英语文章的特点,介绍了几种常用翻译方法,以便提高科技英语文章的写作水平。
This paper is designed to introduce some characteristics in scientific English articles and some translation skills, in common use, so as to improve ourself in the level of scientific English writing.
广泛使用名词化结构和大量使用被动语态是科技英语的两个最显著特点。
This paper focuses on the analysis of the characteristics and causes of nominalization, meanwhile presents three techniques of English-Chinese translation of nominalization.
结合水利科技文献的特点,对科技英语中的增译技巧作几点论述。
According to the characteristics of water conservancy scientific texts in English, this paper discusses the principles of amplification to make a reasonable translation.
人称照应在英语的科技语篇中体现出不同于其他语篇类型的特点。
Personal reference shows its characteristics in scientific texts compared with other text types.
最后得出结论科技翻译应该融合文体特点运用美学修辞,再现科技英语中的美。
The translation of est should make use of aesthetic rhetoric to express the unique aesthetics.
而在科技英语中,由于其本身特殊的文体、词汇及语法特点,导致了人称指代在科技英语中的使用频率极低。
While in the scientific writings, because of their unique style, vocabulary and grammar features, personal references are being used not that much.
科技英语大量使用名词、介词结构,有静、虚、抽象的特点,而汉语则多用动词,有动、实、具体的特点。
The wide use of nouns and prepositional phrases characterizes EST as static and abstract language, while the use of large numbers of verbs makes Chinese a dynamic and concrete one.
要翻译好科技英语新闻,其语言特点,尤其是它的翻译原则和对策是本文要重点讨论的议题。
For the sake of better translation of science news, the paper intends to probe into the features of science news before listing the musts'and mustn'ts in the translation of science news.
要翻译好科技英语新闻,其语言特点,尤其是它的翻译原则和对策是本文要重点讨论的议题。
For the sake of better translation of science news, the paper intends to probe into the features of science news before listing the musts'and mustn'ts in the translation of science news.
应用推荐