一部关于怪物虚拟世界的电影进入美国和加拿大票房排行榜第一位。
A fantasy film about a make-believe world of monsters has entered the US and Canada box office at number one.
票房排行第二的是《邻家凶手》,它已经在之前连续占据首位三周。
The No. 2 film at the box office was Disturbia, which had held the top position for the previous three weeks.
迪斯尼动画电影《森林王子》在中国上映第二周,继续引领票房排行榜。
Disney's "The Jungle Book" has continued to lead the box office in its second week after release.
里查德·麦赫尔希将带您看一看本周电影票房排行榜上名列前茅的五部电影。
Here's Richard McCaffrey with a look at this week's top five films at the US box office.
少年吸血鬼续集《曙光之城:新月》在感恩节周末以破纪录的观众守住美国票房排行榜首位。
Teen vampire sequel The Twilight Saga: New Moon drew in the crowds over a record-breaking holiday weekend to keep its grip on top of the US box office.
查看票房排行榜你就会发现,到目前为止的美国票房前十二名的电影中,半数都由会说话的动物担任主角。
If you look at box office charts, you'll find that, of the top 12 biggest films so far in the US, half of them have featured talking animals.
记者:《蜘蛛侠》,《加勒比海盗》,《怪物史莱克》以及其它好莱坞大片都登上了本月全球票房排行榜的前几名。
REPORTER: Well, "Spider Man", "Pirates of the Caribbean", "Shrek" and all the other Hollywood blockbusters climb to the top of the global box-office this month.
本周,《阿凡达》成为继去年夏天的《黑暗骑士》以后,第一部连续四周占据全美电影周票房排行榜榜首位置的电影。
This week the film became the first since The Dark Knight two summers ago to hold on to the top spot in the US film charts for four consecutive weekends.
梦工厂出品的3D动画冒险片《驯龙记》取代《爱丽丝梦游仙境》,荣登上周北美票房排行榜榜首,票房收入为4330万美元。
"How to Train Your Dragon," DreamWorks's 3-D adventure, displaced "Alice in Wonderland" as the top film at US and Canadian theaters last weekend, posting $43.3m in ticket sales.
在国内历史周末票房排行榜上,《新月》位居第三,仅次于蝙蝠侠系列电影《黑夜骑士》和2007年的影片《蜘蛛侠3》之后,这两部影片的首映周末票房分别为1.584亿美元和1.511亿美元。
"New Moon" placed third on the all-time domestic chart behind last year's $158.4 million opening weekend for the Batman blockbuster "" and 2007's $151.1 million haul for "Spider-Man 3."
卡梅隆的《泰坦尼克》排行第六(排在《十诫》之后),按通货膨胀调节后的票房为9.43亿美元。
Cameron’s Titanic ranks sixth (just behind The Ten Commandments) with an adjusted $943 million take in the U.S.
尽管影院票房成绩一般,但是本片在出租录像带排行榜上一直遥遥领先。
Although a very modest hit in theaters, it became one of the highest grossing video rentals of all time.
功夫明星甄子丹主演的影片问鼎中国票房冠军的消息并不令人称奇,但被其挤出票房收入排行榜冠军的影片你绝对想不到。
It wasn't the fact that kungfu star Donnie Yen topped China's box office that was surprising. The surprise was what it pushed aside on the charts.
根据最近的一项调查——“最佳明星票房返还率排行榜”显示,如果以明星收入的片酬为基础,伯尼电影系列《碟影重重》的主角马特达蒙为制片方带来的票房返还率是最高的。
According to a recent study, the Ultimate Star Payback List calculates that the star of the Bourne Films offers the best box office return on his salary.
根据最近的一项调查——“最佳明星票房返还率排行榜”显示,如果以明星收入的片酬为基础,伯尼电影系列《碟影重重》的主角马特达蒙为制片方带来的票房返还率是最高的。
According to a recent study, the Ultimate Star Payback List calculates that the star of the Bourne Films offers the best box office return on his salary.
应用推荐