本文尝试在功能目的论视角下研究字幕翻译,并以风靡一时的美国情景喜剧《老友记》中的幽默语言字幕翻译作为个案分析。
Therefore, it is of great value to study the subtitle translation in the light of the Skopos Theory. This thesis is a tentative study of subtitle translation from the Skopos Theory perspective.
本文第一章介绍电影字幕翻译研究背景;
In this paper, chapter 1 introduces the research background of film subtitle translation;
作为多媒体翻译一部分的电影字幕翻译,只是在众多翻译著作中的个别章节涉及,其研究仍质低量少。
Subtitling translation of films, as a part of multimedia translation, is involved in only few chapters and needs further research, although there are plenty of books about translation theory.
本文试图运用目的论,分析研究影响字幕翻译策略的因素。
This paper attempts to analyze, from the perspective of Skopostheorie, factors influencing strategies adopted in subtitle translation.
通过研究,作者认为影视作品的语际字幕翻译有丰富的语境信息,这些信息在给字幕翻译提供帮助的同时也提出了挑战。
Through research the author finds that interlingual subtitling for films and TV series is faced with ample contextual information, which presents both AIDS and challenges.
第一章详细介绍了语际字幕翻译,并对中国现阶段影视作品语际字幕翻译的研究做了简要的文献综述。
Chapter One gives a detailed introduction to interlingual subtitling, and a brief review of past studies on interlingual subtitling for films and TV series is made.
第四章选取美国情景喜剧《老友记》作为案例进行研究,并详细分析《老友记》的字幕翻译中存在的问题。
Chapter Four presents a case study of American sitcom Friends and gives a detailed analysis of the subtitling problems in Friends.
电影字幕翻译的主要策略,旨在从理论支撑和具体实践两个方面对中文电影英译的具体可行性策略作探索研究。
The present thesis, A Pithy Style:Strategies in Film Subtitling, aims to do some research on the strategies by a dual method both theoretical and practical.
电影字幕翻译的主要策略,旨在从理论支撑和具体实践两个方面对中文电影英译的具体可行性策略作探索研究。
The present thesis, A Pithy Style:Strategies in Film Subtitling, aims to do some research on the strategies by a dual method both theoretical and practical.
应用推荐