那大约是世界石油市场上现行价位的一半。
一些专家说,我们仍然有充分的理由相信,廉价石油会使世界经济升温。
Some experts say there are still good reasons to believe cheap oil should heat up the world economy.
虽然化石燃料——煤炭、石油、天然气——仍占世界能源供应的大约85%,但比以往任何时候都更清楚的是,未来属于可再生能源,如风能和太阳能。
While fossil fuels—coal, oil, gas—still generate roughly 85 percent of the world's energy supply, it's clearer than ever that future belongs to renewable sources such as wind and solar.
埃塞俄比亚有几乎是世界上最低的人均石油消费。
Ethiopia has almost the lowest oil consumption per capita in the world.
波斯湾拥有全世界石油储备的65%。
The Persian Gulf has 65 percent of the world's oil reserves.
这导致了全世界的石油过剩。
世界上四分之一的能源——包括石油年产量的三分之二——都用于运输。
A quarter of the world's energy—including two-thirds of the annual production of oil—is used for transportation.
环保人士曾预测,石油泄漏将导致世界梅里克地区人口减少,但事实证明这一预测毫无根据。
Environmentalists' prediction that the world's Merrick population would decline as a result of the spill has proven unfounded.
世界石油市场就发生着这样的事情。
中东之所以重要是因为世界极度依靠它的石油。
The Middle East matters because the world depends heavily on its oil.
试想一个有伽利略,牛顿,达尔文,但没有煤和石油的世界。
Imagine a world with Galileo, Newton and Darwin but without coal and oil.
世界石油需求预测是一门不精确的科学。
Estimating world oil demand is something of an inexact science.
但从石油方面来说,它也是世界的主要希望。
他还是世界上最大的石油、天然气生产国。
最近几年,世界石油需求相比供给迅速增长,几乎已没有备用产能。
The world's demand for oil has been growing faster than supply in recent years, leaving little spare capacity.
尽管这个国家的石油储量居世界第二,但由于提炼能力的匮乏而不得不耗巨资进口燃料。
Though it has the world's second-largest oil reserves, the country is so short of refining capacity that it spends a lot of cash on importing fuel.
一点也不奇怪,该地区石油供给占到了世界供油量的35%。
但当涉及到提高利润的时,英国石油和世界其他几家大型石油公司都面临着类似的问题。
But BP and the world's other big oil companies face similar problems when it comes to boosting profits.
该组织说,今年世界对欧佩克石油的需求有限。
The organisation said demand for OPEC oil will be limited this year.
至于减少中东在世界石油供给重要性的前景,还是忘记它吧。
As for the prospects of reducing the importance of the Middle East to global oil supplies, forget it.
世界正在耗尽其石油探明储量。
亚洲的经济快速增长,尤其是中国和印度,已经造成了世界石油供应的紧张。
The expanding economies of Asia, especially China and India, have increased pressure on world supplies.
而这使得英国列居世界石油生产成本最高的国家之一,达到每桶22美元。
That puts production costs, at $22 per barrel, among the highest in the world.
但是此时此刻,事实胜于恐惧:世界石油的确供不应求。
This time around, however, facts have replaced fears: the world is consuming more oil than it is producing.
2007年,根据石油情报周刊,世界70%的石油生产被国有石油公司控制。
In 2007, according to Petroleum Intelligence Weekly, 70% of world oil production was controlled by national oil companies.
由英国石油公司发布的“世界能源统计回顾”数字显示,近期全球石油生产供不应求——亚洲尤甚。
As figures released in BP's "Statistical Review of World Energy" show, global oil production has failed to keep up with increased demand recently, particularly from Asia.
相反,石油储量位居世界第二的伊朗却连出口业务也做不好,这得归于西方资本和技术的撤退。
Iran, by contrast, has failed to make a viable export business out of its reserves, the second-largest in the world, thanks to withdrawal of Western money and know-how.
在西非沿海,新近发现大批石油储备,诸多世界大型石油公司纷至沓来。
New discoveries off the coast of West Africa point to a vast new oil reserve in the region, attracting many of the world's biggest oil firms.
在西非沿海,新近发现大批石油储备,诸多世界大型石油公司纷至沓来。
New discoveries off the coast of West Africa point to a vast new oil reserve in the region, attracting many of the world's biggest oil firms.
应用推荐