“Withher”在希伯来语中是一个无足轻重的词,所以我猜想很多翻译家觉得可以把它省略。
"With her" is a very teeny-tiny little word in Hebrew, so I guess a lot of translations figure they can leave it out.
分析:主语:Americans;谓语:say;that引导一个宾语从句,还包含有一个省略了关联代词的定语从句,apersoncanbe sureinlife修饰twothings. 当先行词在定语从句中作宾语时,常可省略。
Americans often say that there are only two things a person can be sure of in life: death and taxes.(*)
和她一起“,在希伯来语中,是一个无足轻重的词,所以,我猜想很多翻译大家,把它省略了。”
With her "is a very teeny-tiny little word in Hebrew, so I guess a lot of translations figure they can leave it out."
例如,所有关于关键词出现情况的详细信息(MIML元素)已经被省略。
For example, all the detailed information about keyword occurrences (MIML element) has been skipped.
此外,往往还是这些人(如斯特伦克与怀特,或《经济学人》风格书籍的编辑)会告诉你尽可能省略不必要的词。
Moreover, these are often the same people (like Strunk & White, or the editor of The Economist's style book) who tell you to omit needless words wherever possible.
几个音节的钢琴宣告之前旋律演罢下场;细听察觉到的省略词或者拖长音的复数-s在Daniel的演唱下仿佛充满了让全世界不能自禁的情感。
Piano drop-ins a few notes long suggest immense melodies just offstage; listen enough and a cut-off word or an elongated "-s" in Daniel's singing seem to hold worlds of barely contained emotion.
短信的缩略词不是指一些约定俗成的"don't"或 "they're"之类的缩略,但两者的目的是一样的:即当意思很清楚的时候可将一些不需要的词省略。
SMS contractions aren't the same as regular ones like "don't" or "they're", but the purpose is the same: to remove unnecessary parts of words while keeping the meaning clear.
实现无线功能所需的成本,体积,耗电量都在快速下降,所以以前一些几乎不可能的连入网络的装置也变得可能了。“几乎”一词在原文没有体现,可以省略。
The cost, size and power requirements of wireless functions are falling rapidly, so some unlikely candidates are now being connected to networks.
也可以省略前面的单词,比如chute是parachute的缩略词。
They can also be front clipped and in this case the back syllable is kept; chute from parachute.
避免陈词滥调和法律术语。这两种词在商务文件里被用得太多了。那些不能给你的信息带来任何新的东西的词可以省略掉。
Avoid cliches and legalese. These two are overused in business texts. Some of these phrases do not add anything to your message and can be omitted.
它有几种类型,其中之一的结构省略主要指一些功能词的省略。
There are several forms of ellipsis, one of them is about structure, that is, the ellipsis of some function words.
中断行间的词,并且如果文本不适合此矩形则添加省略号。
Breaks words between lines and adds ellipsis if the text doesn't fit in the rectangle.
在过去,飞往月球是绝对办不到的事情。省略定完词。
英、汉语中委婉语的表达方式主要有:以中性(或正性)词顶替忌讳词、美化、淡化、讳饰、省略不谈所避讳的事情等。
The main expressions of Chinese and English euphemisms include using neutral words instead of taboo words, beautifying, weakening, covering up or omitting things under taboo.
之前和之后出现了同样的词往往省略成语。
Before and after the emergence of the same word used often omitted idioms.
例如,并列副动词后可以直接连接形容词、联系动词省略、名词的格省略等等。
For example, after the Co-ordinate verb, an adjective can be linked directly, Catenative verb and the case of noun can be omitted, etc.
本文简要介绍了英语中有关功能词的省略。
This paper is a brief introduction to the types of ellipsis of functional words in English.
本文从一词多义、一义多词、词的重复和省略以及词性转换等几方面,对其中英汉互译的用词技巧作了初步的探讨。
This article from the polysemy, a righteous word, word more repeat and ellipsis and transformation of aspects of english-chinese translation of words skills a preliminary study.
封闭类词的省略、动词的时态和体以及大写规则等有其共性而又各有特点。
These writings are of both common and special features in structure, tense and aspect, and even in capitalization.
在以下两种情况下,形容词需要省略:1)修饰词的意义包含在被修饰的词语之中;
On the following two occasions an adjective needs omitting. 1)the meaning of the modifier is implied in the word modified, ;
讨论了英语名词补语内中心词的省略问题。
In this paper, we investigate the role of question word and head word in question classification.
讨论了英语名词补语内中心词的省略问题。
In this paper, we investigate the role of question word and head word in question classification.
应用推荐