当天气炎热时,鸵鸟会把它们背在背上,这样就增加了太阳辐射与皮肤之间的屏障厚度。
When conditions are hot, the ostrich erects them on its back, thus increasing the thickness of the barrier between solar radiation and the skin.
太阳的辐射能透进皮肤。
许多类型的辐射都会损害皮肤细胞并导致癌症,尤其是来自太阳紫外线的辐射。
Many types of radiation, especially ultraviolet rays from the Sun, can damage skin cells and cause cancer.
——鲸鱼持续不断地暴露在太阳下,而如今却因紫外线辐射的增加而使皮肤遭受损害。
Whales are continuously exposed to the sun and are now suffering skin damage as ultraviolet radiation increases.
具体机制尚不清楚,但有可能是因为儿童期皮肤较易受到紫外线辐射的有害影响。
The mechanisms are unclear, but it may be that skin is more susceptible to the harmful effects of UV radiation during childhood.
大多数人都知道紫外线辐射会伤害皮肤,但他们不知道紫外线辐射同时也会损害视力。
Most people know that UV radiation can damage skin, but they don't realize it's also bad for eyes.
为了帮助调节体温,还要增加对皮肤的血液供应,这样可使热量辐射掉。
To help regulate your temperature, it also increases blood supply to your skin so that heat can be radiated off.
据估计,由黑素瘤和其它皮肤癌造成的多达90%的全球疾病负担可归因于紫外线辐射暴露。
Up to 90% of the global burden of disease from melanoma and other skin cancers are estimated to be due to UVR exposure.
不要期待你的衣服能够让你的皮肤逃脱太阳光的辐射。
Don't count on your clothes to keep the sun's radiation off your body.
氚发出的辐射很弱,在空气传播不远,不能穿透皮肤。
Tritium emits a weak form of radiation that does not travel very far in the air and cannot penetrate the skin.
过度暴露于紫外线辐射可导致多种皮肤慢性病变。
Excessive UV exposure results in a number of chronic skin changes.
因为当我们大脑受到的高频辐射在能承受范围内时,身体和皮肤受到的辐射则有可能超过这个范围。
While our brain may be exposed to the allowable amount of radiofrequency radiation, our bodies and our skin may be getting more than the phone's advertised dose of radiofrequency radiation.
加州大学河滨分校的科学家已经发现防晒霜中能阻挡紫外线辐射的分子时间一长就会渗透到皮肤里,使体表更容易受紫外线攻击。
Scientists at the University of California at Riverside have found that molecules(6) that block UV radiation in sunscreen can, over time, penetrate(7) into the skin, leaving the outer body vulnerable.
在3个月内,他们中的28人死于辐射照射,至少19人死于大面积皮肤灼伤所造成的感染。
Within three months, 28 of them died from radiation exposure.
如果辐射剂量超过一定的阈值水平,那么它可以产生,如皮肤发红,脱发,辐射烧伤和和急性辐射综合症(ARS1)等急性影响。
If the dose of radiation exceeds a certain threshold level, then it can produce acute effects, such as skin redness, hair loss, radiation burns, and acute radiation syndrome (ARS1).
50%至90%的皮肤癌是由紫外线辐射造成的。
Between 50% and 90% of skin cancers are due to UV radiation.
然而,每年都有数百万计的美国人为完美的棕色皮肤奋斗,甚至用他们辛苦挣来的钱让他们暴露于人工的紫外线辐射源。
Yet, each year millions of Americans strive for that perfect tan and even spend their hard earned money to purposefully expose themselves to artificial sources of ultraviolet radiation.
一项研究表明,在葡萄中发现的化合物能保护皮肤细胞,防止太阳紫外线的辐射,而紫外线正是诱发皮肤癌的首要环境因素。
A study has shown that compounds found in the fruit protect cells from the ultraviolet radiation emitted by the sun - the leading environmental cause of skin cancer.
汉森的研究小组发现当皮肤处在紫外线辐射之下,三种广泛用于防晒产品中的紫外线过滤成分也会生成活性氧簇ros。
Hanson's research team found that three UV filters widely used in sunscreens generate ROS when skin is exposed to UV radiation.
总所周知,电脑室有辐射的,这会伤害到眼睛和皮肤。
It is all known that computers have radiation which hurts eyes and skin.
暴露在紫外线辐射下的无保护的皮肤会产生叫活性氧簇(ROS)的有害化合物。
Unprotected skin exposed(12) to UV radiation generates(13) harmful compounds(14) called reactive oxygen species(15) or ROS.
皮肤颜色将变得更深,来帮助减轻由于臭氧层破坏下地球紫外线的辐射造成的危害。
Skin will also become more pigmented to help alleviate the damage by harmful UV radiation outside of the earth's protective ozone.
其淡蓝色的皮肤能阻挡家乡恒星的有害辐射。
His pale blue skin screened out the harmful radiation of his native sun.
主要是它的辐射会影响人的皮肤,神经等。
Mainly its radiation would affect people's skin, nerves and so on.
一项新的研究表明:防晒霜中含有的滤光物质可以阻隔紫外线辐射,同时也会产生有害化合物伤害皮肤细胞。
Filters contained in sunscreen that keep out ultraviolet (UV) radiation can generate harmful compounds that attack skin cells, says a new study.
研究表明,人体皮肤的FIR数字辐射波长3 - 50微米的范围内。
Research shows that the FIR wavelengths radiated by human skin is in the 3-50 micron range.
太阳的辐射可能会晒伤我们的皮肤。
维生素D的主要来源是通过阳光中的紫外辐射在皮肤中合成的。
The main source of vitamin D is exposure to ultra-violet radiation in sunlight, which produces vitamin D in the skin.
野生动物总是很容易就身体过热:它们的体温可能超过120华氏摄氏度,而且能够辐射热量的皮肤表面积也不多。
It's easy for the beasts to overheat: they may face temperatures of up to 120 degrees Fahrenheit, and they don't have much skin surface area to radiate the heat relative to their big body volume.
野生动物总是很容易就身体过热:它们的体温可能超过120华氏摄氏度,而且能够辐射热量的皮肤表面积也不多。
It's easy for the beasts to overheat: they may face temperatures of up to 120 degrees Fahrenheit, and they don't have much skin surface area to radiate the heat relative to their big body volume.
应用推荐