抢匪:英国皇家龙骑卫队的钢特上尉在1860年掠夺了这个皇宫。
The looter: Capt. Gunter (pictured) of the King Dragoon guards raided the palace in 1860
皇家龙骑卫队的钢特上尉在1860年英法联军时,从颐和园带走了许多文物。
Capt Gunter, of the Kings Dragoon Guards, seized a number of relics from the emperors' Summer Palace during the Anglo-French allied invasion in 1860.
被缝合对丝绸的皇家龙有五个爪(为国王),或四为王子,或三为更低的等第的廷臣奉承者。
Imperial dragons that were sewn on to silk had five claws (for a king), or four for a prince, or three for courtiers of a lower ranking.
镌刻:皇家龙骑卫队的詹姆斯钢特上尉在1860年掠夺了颐和园,他对这次行动非常自豪,甚至把细节刻在这个盒子的盒盖内面。
Engraving: Capt James Gunter of the King Dragoon guards raided the Imperial palace in 1860 and was so proud of his actions he even engraved the details unde.
狮子不像龙、凤一类神禽异兽,作为皇家专利,只出现在宫廷艺术的造型中收藏。
Figures of the lion were not used exclusively by the royal families in imperial arts as were the dragon and the phoenix.
龙是天神,是皇权的象征,因而皇家对龙纹的垄断在服饰上的体现尤为突出。
As the god and symbol of imperial power, the dragon was always used in decorative design for the royalty.
大堂充满着自然的灯光,暖和的金色为主调,佐以意大利黄洞石地板及刻有龙图案的黄色地毯,皇家气派彰显无遗。
There are natural light all over the lobby that the hue is warm gold. With the Italian Cavity-stone floor and the yellow carpet carved with dragon pattern, the lobby is full of royal mettle.
宫殿、寺庙的屋脊上,皇家的用具上,处处刻着龙、画着龙;
The roofs of palaces and temples, and the furniture of the royal family were all carved or drawn with a dragon.
第四天:早餐后游览下龙市,参观越南皇家公园,漫步于下龙湾海滩。
On the fourth day: breakfast, tour of the long City, Vietnam visited the Royal Park, stroll in Xialongwan beaches.
第四天:早餐后游览下龙市,参观越南皇家公园,漫步于下龙湾海滩。
On the fourth day: breakfast, tour of the long City, Vietnam visited the Royal Park, stroll in Xialongwan beaches.
应用推荐