由于女性平均寿命通常比男性长六到八年,所以她们在老年人口中的比例越来越高。
Because women tend to live on average six to eight years longer than men, they represent a growing proportion of all older people.
女性比男性更容易肥胖,其比例是百分之二十五比百分之十九。
Women are more likely to be obese than men, 25 percent versus 19 percent.
男性捐款人数比女性捐款人多,其比例将近二比一,同时他们发现,58%捐款人已经完成大学或研究生教育,42%捐款人没有大学学位。
Male donors outnumber female donors almost two to one, they found, and while 58 percent of donors have finished college or graduate school, 42 percent don't have a college degree.
南方历史日报去年发表的一篇文章指出,1860年,适婚的白人男性和女性比例是104比100,1870年这个数字就降到了87.5比100。
An article published last year in the Journal of Southern History reported that in 1860, there were 104 marriageable white men for every 100 white women; in 1870, that number dropped to 87.5.
由于女性往往比男性更长寿,所以老年人口中妇女的比例日益上升。
Because they tend to live longer than men, women represent a growing proportion of all older people.
现在,在拥有本科和硕士学历上女性和男性的比例几乎为3比2。
Women now hold a nearly 3-to-2 majority in undergraduate and graduate education.
女性,一般来说比男性的脂肪比例高,这让她们在浮力上有更大的优势。
Women, in general, have a higher body percentage of body fat than men, giving them a buoyancy advantage.
男人在能否成为领导或经理方面通常比女性要看得更重一些。 (男性和女性对此看重的比例为34%和22%),男性、女性希望拥有高度负责工作的比例分别为25%和17%。
Men generally placed more importance on being a leader or manager than women (34% of men verses 22% of women), and want jobs with high levels of responsibility (25% v 17%).
调查中,女性曾在灌木丛中小便的比例比男性小一半,在住宅区街道小便的比例更是只有男性的五分之一。
Women in the survey were half as likely as men to have peed in a bush and five times less likely to have peed on a residential street.
55-59岁男性患结肠直肠癌的比例是1.3%,大约比女性早了10年,因为65-69岁女性患结肠直肠癌的比例是1.2%。
The rate of colorectal cancer in 55-59-year-old men (1.3 percent) was about the same as in women a decade older (65-69-year-old women were diagnosed at a rate of 1.2 percent).
韩国很多女性即使比男性教育程度高,但却待在家里,年龄在25-54岁之间女性参与工作的比例为62%,在经济合作与发展组织(OECD)成员国中排在倒数第四位。
Quite a lot of Korean women stay at home—the participation rate for women aged 25-54 is only 62%, the fourth-lowest in the OECD—even though they are usually better educated than men.
韩国很多女性即使比男性教育程度高,但却待在家里,年龄在25-54岁之间女性参与工作的比例为62%,在经济合作与发展组织(OECD)成员国中排在倒数第四位。
Quite a lot of Korean women stay at home—the participation rate for women aged 25-54 is only 62%, the fourth-lowest in the OECD—even though they are usually better educated than men.
应用推荐