定语从句的理解与翻译…
理解与翻译这类从句时,应结合上下文的语境来发现其逻辑关系,然后译成各种相应的复合。
Therefore, in order to understand and translate this kind of clauses, you should try to find out the logical relations fr.
结果在不考虑文化差异、上下文关系和词汇色彩细微差别时被错误的理解与翻译,影响了译文的质量。
As a result, these words and expressions are misunderstood and wrongly rendered into the target language without our taking into…
英语的否定有明暗之分,暗含否定缺乏明显的否定标志,因而当它通过一些特定的句式来表现时,对它的理解与翻译就存在一定的难度。
In English, negation can be realized by sentences with or without negative marks. Those sentences with no negative marks may cause some difficulties in being understood as well as translated.
还有照顾小马并且与Aaron相爱温柔的Rachel。 我的理解:既然是艾伦爱慕的女孩,那就应该在翻译中有些美感,即gentle为“温文典雅”,tends为“精心呵护”,falls in love则为“坠入爱河”。
and gentle Rachel who tends the ponies and with whom Aaron falls in love.
无论在理解阶段,还是在表达阶段,翻译活动总是与主体的抽象、形象思维能力紧紧相连。
Translation activity is always closely related with abstract and visualized thinking ability no matter it's in the stage of understanding or in the stage of expression.
本文对异化和归化这两种翻译策略在英语谚语翻译中的运用进行了进一步研究,有助于英语谚语的理解与汉译。
This thesis attempts to make a further study of foreignization and domestication in English proverb translation, and contribute to the deeper understanding and translation of English proverbs.
翻译中词义的理解与表达起着重要的作用。
Semantic comprehension and accurate translation play an important role in translation.
语义理解与语法分析在翻译表达过程中是首先遇到并应当处理好的两个重要方面。
Semantic comprehension and grammar analysis are the two important tasks that a translator has to take up first and deal with properly in the process of translation.
我建议用图片,一个好的翻译字典许多的书,书与你的理解的适当水平的文字。
I would suggest many books with pictures, a good translation dictionary, and books with the appropriate level text for your understanding.
此外,它还关系到翻译服务于读者、促进跨文化交流与理解的根本目的的实现。
Besides, it also relates to the accomplishment of the fundamental translation purpose of serving the target readers and promoting communication and understanding across cultures.
语篇分析与翻译理解和表达密切相关,已被纳入翻译理论研究范围。
Text analysis, which is closely related to the understanding and expression in translation, has been studied in translation theories.
因此,排除文化障碍可以通过加强翻译教学的文化导入、增强英汉语言与文化对比的内容、以及准确的理解词义等途径来解决。
So approaches for clearing the barriers are: to enhance cultural information and language and culture contrast in translation teaching; to understand the word meaning accurately.
为保证审美想象的形成和审美理解的实现,文学翻译在文本与意义之间须保持适度间距。
To ensure the formation of aesthetic imagination and the attainment of aesthetic understanding, maintaining moderate spaces between text and meaning is a necessity for literary translation.
文学翻译本质上是意义的理解与表达的艺术。
It is in nature an art of understanding and expression of meaning.
当我看着受害者诉说时的眼神,生平第一次,无需翻译,我带着感激,认识与理解了中国人。
I made the comment that I understood Chinese for the first time as I looked into the eyes of the storyteller no translation was needed. I was all reluctantly and gratefully understood.
如果不借助于有效的理解与转化手段,诗歌经翻译后很难在异种文化背景下保持完整的意象,从而导致诗歌魅力和价值的削弱。
If you haven't the aid of transform to understand, the translated poems and songs can't keep the complete image under the different cultural background.
本文拟从该理论关于如何理解文学作品的意义等问题的论述,结合译者与作者的关系,探讨其对当代翻译研究的启示。
The present paper, based on relevant hermeneutical theories, tries to discuss the relationship between the translator and author concerning literary translation in some new perspectives.
为了更好地理解关联理论,重读格特的《翻译与关联:认知与语境》一书并对其进行思考很有必要。
To better understand the relevance theory and its value, it seems quite essential to reread the book, Translation and relevance: Cognition and context, and think over its value.
本文通过生动、明晰的例词与例句,对如何提高商务英语教学与翻译中的理解提出了自己的看法。
The essay raises the question on how to enhance the understandings in Business English teaching and translation by citing examples of wrong translations from several authorized publications.
借鉴图式理论对翻译理解过程所做的分析表明,文化误译与译者文化图式缺省、文化图式冲突关系极大。
The present authors find that cultural mistranslation can somehow be attributed to conflicts in, or inadequate knowledge about, cultural schema.
作为纯理功能之一的概念功能,表达的是客观世界和主观世界的信息内容,对它的理解与传译是翻译活动的关键所在。
To understand and translate the ideational function, which expresses the main content of the world, is the essential part of translation activity.
翻译是一种双重交际行为,包括原文作者与译者,以及译者与目的语读者之间的交流活动,意即翻译过程包含理解与表达。
Translation is a two-fold communication activity, involving communication between the author of the original text and the translator, and that between the translator and the target readers as well.
接受理论大大提升了译者与译文读者的地位和作用,强调了他们在翻译和理解过程中的积极参与和创造。
Reception theory emphasizes the active participation and creation of translators and target language readers, whose status and roles are greatly promoted in the process of translating and reading.
阐释学是一门对意义进行理解和解释的科学,由于翻译从本质上说也是对原文文本意义的解读,因此翻译与阐释有着必然联系。
Hermeneutics can be defined as a theory or philosophy of understanding and interpretation of the meaning of the source text, hermeneutics and translation are intrinsically related to each other.
“我们可以和父母谈谈自己的烦恼,以取得他们的理解与支持”用英语怎样翻译?
We can talk to our parents about our problems, to get their understanding and support.
为了您更好地理解和应用,所有与课程有关的材料都已经被恰当地翻译。
All course materials have been properly translated for your understanding and use. Training notes are provided for the course.
急求求大侠翻译 在日常的教学中,与拼写相比我们可能更重视语法与理解。
During routine teaching, we might pay more attention to grammar and comprehension than spelling.
急求求大侠翻译 在日常的教学中,与拼写相比我们可能更重视语法与理解。
During routine teaching, we might pay more attention to grammar and comprehension than spelling.
应用推荐