玛格丽特·罗伯特从来没有被称为“玛姬”过,在格兰·哈姆人的记忆里是一位勤奋有上进心的女孩。
Margaret Roberts, who was never called "Maggie," is remembered in Grantham as a studious, determined little girl with the cherubic looks of a Cupid on a Victorian valentine.
“你说的什么消息?”爱玛答道,从神情和话音判断,她还猜不出哈丽特是否真的听到了风声。
What news do you mean? 'replied Emma, unable to guess, by look or voice, whether Harriet could indeed have received any hint.
哈丽特站在一扇窗子跟前。爱玛惊异地转过头去看她,急忙说道。
Harriet was standing at one of the Windows. Emma turned round to look at her in consternation, and hastily said.
爱玛肯定会对哈丽特有好处的,而哈丽特给爱玛提供了一个新的关心对象,可以说对爱玛也有好处。
Emma must do Harriet good: and by supplying her with a new object of interest, Harriet may be said to do Emma good.
爱玛答应了,但是哈丽特应当除外,她有义不容辞的责任。
Emma had promised; but still Harriet must be excepted. It was her superior duty.
哈丽特把小包递到她跟前,爱玛看到上面写着“最珍贵的宝贝”几个字。
She held the parcel towards her, and Emma read the words Most precious treasures on the top.
真让奈特利先生言中了,因为他有一次说道:“爱玛,你根本算不上哈丽特·史密斯的朋友。”
Mr. Knightley had spoken prophetically, when he once said, 'Emma, you have been no friend to Harriet Smith.
可怜的哈丽特给搞得心神不安,需要爱玛尽力多加开导、安慰和关心。
Poor Harriet was in a flutter of spirits which required all the reasonings and soothings and attentions of every kind that Emma could give.
的确很奇怪,哈丽特的表现真是奇怪极了,真叫爱玛琢磨不透。
It was, indeed, so odd; Harriet's behaviour was so extremely odd, that Emma did not know how to understand it.
他所以惦着哈丽特,仅仅因为她是她爱玛的朋友。
他所以惦着哈丽特,仅仅因为她是她爱玛的朋友。
应用推荐