“确实非常想看。”爱丽丝说。
“没人问你的意见。”爱丽丝说。
“我听过类似的。”爱丽丝说。
“猫也可以看国王。”爱丽丝说。
“我从来没想过。”爱丽丝说。
“我不懂你的意思。”爱丽丝说。
“谢谢,”爱丽丝说,“这很有趣。”
鹰头狮一半对自己,一半对爱丽丝说。
“请问,”爱丽丝说,“我怎么进去呢?”
“是很好,”爱丽丝说,“——公爵夫人呢?”
“我认为它是喵喵叫,不是咆哮。”爱丽丝说。
“再喝点茶吧。”三月兔很认真地对爱丽丝说。
"Take some more tea," the March Hare said to Alice, very earnestly.
公爵夫人一边对爱丽丝说,一边把婴孩抛给她。
The Duchess said to Alice, flinging the baby at her as she spoke.
“是的,”爱丽丝说,“我们学过法语和音乐。”
“我一点儿也不知道你在说些什么。”爱丽丝说。
"I haven't the least idea what you're talking about," said Alice.
“你不会太需要它了,”爱丽丝说,“住在海底。”
"You couldn't have wanted it much," said Alice, "living at the bottom of the sea."
“我很想去,”爱丽丝说,“可是还没有邀请我呢。”
"I should like it very much," said Alice, "but I haven't been invited yet."
“不,我没有,”爱丽丝说,“我一点也不觉得遗憾。”
"No, I didn't," said Alice, "I don't think it's at all a pity."
“别咕噜了,”爱丽丝说,“那根本不是表达自己的恰当方式。”
"Don't grunt," said Alice; "that's not at all a proper way of expressing yourself."
“恐怕我一个也不认识。”爱丽丝说,对这项提议感到十分震惊。
"I'm afraid I don't know one," said Alice, rather alarmed at the proposal.
“是的,”爱丽丝说,“我在饭桌上常常看见他们。”她急忙不说了。
"Yes," said Alice, "I've often seen them at dinn—" She checked herself hastily.
“这是我的一个朋友——柴郡猫”,爱丽丝说,“请允许我介绍一下。”
"It's a friend of mine—a Cheshire Cat," said Alice, "allow me to introduce it."
“我不想跟疯子混在一起。”爱丽丝说。
“我恐怕说不清,先生。”爱丽丝说,“因为我不是我自己,您知道的。”
"I can't explain MYSELF, I'm afraid, sir," said Alice, "because I'm not myself, you see."
“我想它是矿物吧?”爱丽丝说。
“真是一场愚昧的演出。”爱丽丝说。
“再多喝一点茶吧!”三月兔认真地对爱丽丝说。
'Take some more tea,' the March Hare said to Alice, very earnestly.
“没有,”爱丽丝说,“我还不知道素甲鱼是什么东西呢!”
'no,' said Alice. 'I don't even know what a Mock Turtle is.'
“没有什么迷人的力量,”爱丽丝说,“这只是对个人的挑战。”
"There's no glamour involved," said Alice. "It's just a personal challenge."
“没有什么迷人的力量,”爱丽丝说,“这只是对个人的挑战。”
"There's no glamour involved," said Alice. "It's just a personal challenge."
应用推荐