“真古怪,”爱丽丝想,“给一只兔子跑腿!”
"How queer it seems," Alice said to herself, "to be going messages for a rabbit!"
“现在跟这只老鼠说话有没有用呢?”爱丽丝想。
"Would it be of any use, now," thought Alice, "to speak to this mouse?"
“现在假扮成两个人也没用了!”可怜的爱丽丝想。
"It's no use now," thought poor Alice, "to pretend to be two people!"
爱丽丝想:“如果他不开始,我真不知道他怎么结束。”
Alice thought to herself, "I don't see how he can even finish, if he doesn't begin."
爱丽丝想:“摔了这一跤之后,我从楼梯上滚下来就不算回事。”
Alice thought to herself, "After such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs!"
“来吧,到目前为止,它挺乐意的。”爱丽丝想,于是她便继续。
"Come, it's pleased so far," thought Alice, and she went on.
那儿是死一般的寂静,爱丽丝想:“我想知道,它们下一步怎么办呢?”
There was a dead silence instantly, and Alice thought to herself, "I wonder what they WILL do next!"
“睡鼠可真不舒服,”爱丽丝想。“不过,既然它睡着了,我想它不会介意的。”
"Very uncomfortable for the Dormouse," thought Alice; "only, as it's asleep, I suppose it doesn't mind."
“我常常看到没有笑脸的猫,”爱丽丝想。“但却没见过只有笑脸没有身体的猫!”
"I've often seen a cat without a grin," thought Alice; "but a grin without a cat!"
爱丽丝想换个话题,急忙地问。
“这一定是白兔的家。”爱丽丝想。
爱丽丝想养一只宠物鹦鹉。
“我会在篱笆那里追上他。”爱丽丝想。
爱丽丝想。
“它来有什么用处呢?”爱丽丝想,“同一只老鼠讲话吗?”
'Would it be of any use, now,' thought Alice, 'to speak to this mouse?
“可是,”爱丽丝想,“我不会比现在年龄更大了!”
'But then,' thought Alice, 'shall I NEVER get any older than I am now?
爱丽丝想,自己还从来没见过这样奇怪的槌球场呢。
Alice thought she had never seen such a curious croquet-ground in her life;
“它来有什么用处呢?”爱丽丝想,“同一只老鼠讲话吗?
Would it be of any use, now, ' thought Alice, 'to speak to this mouse?
“它来有什么用处呢?”爱丽丝想,“同一只老鼠讲话吗?”
Would it be of any use, now, 'thought Alice,' to speak to this mouse?
“好啊,”爱丽丝想,“经过了这次锻炼,我从楼梯上滚下来就不算回事。”
"Well!" thought Alice to herself. "After such a fall as this, I shall think nothing of tumbling downstairs!"
有一阵子谁都不说话。爱丽丝想:“要是它不开始,怎么能结束呢?”
Alice thought to herself, 'I don't see how he can EVEN finish, if he doesn't begin.
“我希望审判快点结束,”爱丽丝想,“然后我们就可以吃东西了。”
"I hope the trial will be over soon." Thought Alice. "Then we can eat the food."
爱丽丝想,不过它还是有很长的爪子和许多牙齿,因此还应该对它尊敬点。
It looked good–natured, she thought: still it had VERY long claws and a great many teeth, so she felt that it ought to be treated with respect.
“这样的礼物可真便宜,”爱丽丝想,“幸好人家不是这么送生日礼物的。”
'a cheap sort of present!' thought Alice. 'I'm glad they don't give birthday presents like that!'
“这睡鼠可够不舒服的了,”爱丽丝想,“不过它睡着了,可能就不在乎了。”
'Very uncomfortable for the Dormouse, ' thought Alice; 'only, as it's asleep, I suppose it doesn't mind.'
爱丽丝想反正没什么事,不如在这儿等一等,也许最后它会说一点儿值得听的话的。
Alice thought she might as well wait, as she had nothing else to do, and perhaps after all it might tell her something worth hearing.
“我得带这个孩子回家,”爱丽丝想,“如果我把它留在这儿,厨子和公爵夫人会杀了它的。”
"I'll have to take the baby home with me," thought Alice. "If I leave it here, the cook and the Duchess will kill it."
“好了,现在我们可有有趣的事了!”爱丽丝想,“我很高兴猜谜语,我一定能猜出来,”她大声说。
'Come, we shall have some fun now!' thought Alice. 'I'm glad they've begun asking riddles. -i believe I can guess that,' she added aloud.
“好了,现在我们可有有趣的事了!”爱丽丝想,“我很高兴猜谜语,我一定能猜出来,”她大声说。
'Come, we shall have some fun now!' thought Alice. 'I'm glad they've begun asking riddles. -i believe I can guess that,' she added aloud.
应用推荐