• 源语文本的编码方式对译者认知语境的干预作用;

    Second, the SL text writers'encoding way intervenes the translators'cognitive context.

    youdao

  • 语文本编码之间的差异没有一个很好的方式什么

    What is a good way to encode diffs in absence of the source text?

    youdao

  • 翻译活动所涉及主客体分别是:原作者语文本译者、译语文本译文读者

    The subjects and objects in translation process include the source text, the original author, the translator, the target text, and the TL readers.

    youdao

  • 研究发现,语言层面林太乙采用音译直译方法,努力再现语文本的语言特征

    The research results fall into the following three levels:at the linguistic level, Lin adopts the transliteration and the literal translation to reproduce the linguistic features of the source text;

    youdao

  • 人们认为目标忠实译者宗旨所在,译者必须语言学层面上重现语文意义

    They thought the faithfulness of the target text is ultimate and a translator should reproduce the meaning of the source text on a linguistic level.

    youdao

  • 第三提出了“主题信息突出策略原则”,并在此引导下进行汉英翻译过程中语文改写

    The third chapter presents the"theme-information highlighting principle", under which the source language could be rewritten during C-E translation.

    youdao

  • 分析发现存在假象等值现象,有的语言特点的翻译未能达到源语文本对等的文体效果

    It is found that there are cases of deceptive equivalence, failing to attain equivalent literary and stylistic effects.

    youdao

  • 接受美学重新定义读者作用地位认为读者在选择语文本和翻译策略时起非常重要的作用。

    Reception aesthetics redefines the role and status of readers and argues that readers play an important role in the choices of original texts and translation techniques.

    youdao

  • 因此文学翻译无论采取什么方法在目的语文再现语文本文化语词文化内涵

    Therefore, no matter what kind of approaches should be adopted in the process of translating, the culture connotation of the source language text should be represented in the target language text.

    youdao

  • 其中有些译者宁愿编辑分做两步走首先比对目标语文本核对忠实性然后单独朗读目标语文本,看看是否流畅

    Some of those translators prefer to edit in two steps: first, compare target and source texts, to check fidelity; then read the target text alone, to see if it flows.

    youdao

  • 当前翻译研究文学翻译已不再局限于传统的对语文目的语文本的研究,而是其他诸多因素纳入其研究范围

    The present study of literary translation no longer focuses on the study of source and target texts as the traditional way does, but brings more factors in other fields into consideration.

    youdao

  • 当代翻译研究中,文学翻译已不再局限于传统的对语文本目的语文本研究,而是其他诸多翻译因素也纳入其研究范围。

    In current translation study, literary translation is no longer confined in traditional study between source text and target text, but becomes a study of other translation factors.

    youdao

  • 因为其中隐含着一个深刻悖论:一方面他的译作融入了较多创作性成分,源语文本有较大出入,令人难以界定他的作品到底翻译还是再创作;

    On one hand, Yan Fu's translation is incorporated with a considerable number of improvisations; hence the deviations, which make it difficult to define them as translation or recreation.

    youdao

  • 因为其中隐含着一个深刻悖论:一方面他的译作融入了较多创作性成分,源语文本有较大出入,令人难以界定他的作品到底翻译还是再创作;

    On one hand, Yan Fu's translation is incorporated with a considerable number of improvisations; hence the deviations, which make it difficult to define them as translation or recreation.

    youdao

$firstVoiceSent
- 来自原声例句
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定