源语文本的编码方式对译者认知语境的干预作用;
Second, the SL text writers'encoding way intervenes the translators'cognitive context.
在源语文本的编码之间的差异没有一个很好的方式是什么?
What is a good way to encode diffs in absence of the source text?
翻译活动所涉及的主客体分别是:原作者、源语文本、译者、译语文本和译文读者。
The subjects and objects in translation process include the source text, the original author, the translator, the target text, and the TL readers.
研究发现,在语言层面,林太乙采用音译与直译的方法,努力再现源语文本的语言特征;
The research results fall into the following three levels:at the linguistic level, Lin adopts the transliteration and the literal translation to reproduce the linguistic features of the source text;
人们认为对目标文本的忠实是译者的宗旨所在,译者必须在语言学层面上重现源语文本的意义。
They thought the faithfulness of the target text is ultimate and a translator should reproduce the meaning of the source text on a linguistic level.
第三章提出了“主题信息突出策略原则”,并在此引导下进行汉英翻译过程中源语文本的改写。
The third chapter presents the"theme-information highlighting principle", under which the source language could be rewritten during C-E translation.
分析发现译本存在假象等值现象,对有的语言特点的翻译未能达到和源语文本对等的文体效果。
It is found that there are cases of deceptive equivalence, failing to attain equivalent literary and stylistic effects.
接受美学重新定义了读者的作用和地位,认为读者在选择源语文本和翻译策略时起非常重要的作用。
Reception aesthetics redefines the role and status of readers and argues that readers play an important role in the choices of original texts and translation techniques.
因此,在文学翻译中,无论采取什么方法,都是在目的语文本中再现源语文本文化语词的文化内涵。
Therefore, no matter what kind of approaches should be adopted in the process of translating, the culture connotation of the source language text should be represented in the target language text.
其中有些译者宁愿将编辑分做两步走:首先,比对目标语和源语文本,核对忠实性,然后,单独朗读目标语文本,看看是否流畅。
Some of those translators prefer to edit in two steps: first, compare target and source texts, to check fidelity; then read the target text alone, to see if it flows.
在当前的翻译研究中,文学翻译已不再局限于传统的对源语文本与目的语文本的研究,而是将其他诸多因素也纳入其研究范围。
The present study of literary translation no longer focuses on the study of source and target texts as the traditional way does, but brings more factors in other fields into consideration.
在当代翻译研究中,文学翻译已不再局限于传统的对源语文本与目的语文本的研究,而是将其他诸多翻译因素也纳入其研究范围。
In current translation study, literary translation is no longer confined in traditional study between source text and target text, but becomes a study of other translation factors.
因为这其中隐含着一个深刻的悖论:一方面他的译作融入了较多的创作性成分,与源语文本有较大的出入,令人难以界定他的作品到底是翻译还是再创作;
On one hand, Yan Fu's translation is incorporated with a considerable number of improvisations; hence the deviations, which make it difficult to define them as translation or recreation.
因为这其中隐含着一个深刻的悖论:一方面他的译作融入了较多的创作性成分,与源语文本有较大的出入,令人难以界定他的作品到底是翻译还是再创作;
On one hand, Yan Fu's translation is incorporated with a considerable number of improvisations; hence the deviations, which make it difficult to define them as translation or recreation.
应用推荐