煤气涨价了。
饭馆涨价了。
不要对涨价没完没了地发牢骚了。
小麦的大幅涨价源于一些国家的减产,比如俄罗斯就已经禁止了这种重要农产品的出口。
Wheat prices have jumped as a result of poor harvests in several countries, including Russia, which banned export of the key ingredient.
植物油和人造黄油达到了两位数的涨价,与此同时粮食减产和运输成本增加导致水果经历了去年四月以来最大幅度的涨价。
Vegetable oil and margarine showed double-digit price rises while poor harvests and increased transportation costs led fruit to its biggest price increases since April of last year.
只不过让他们焦虑的对象不是我们罢了,就像雷曼兄弟没焦虑过腌泡菜的大白菜涨价,但当他们不能兑现储户的存款时,他们的焦虑就比韩国的家庭主妇还严重了。
For example, Lehman Brothers have never worried about the soaring price of Chinese cabbage in South Korea, but when they fail to cash deposit moeny, they are more anxious than Korean housewives.
为什么涨价了?
一个在Mumbai54岁的布料商抱怨:“好像所有的东西都涨价了,从白菜和大肉,到柴油和家用的天然气。”
One 54-year-old cloth trader in Mumbai complained: "It seems everything is going up in price, from vegetable and meat to diesel and household cooking gas."
当服装零售商如J.C.Penney和A&F在本月公布了财务报告时,我们就可以知道更多服装涨价细节信息了。
More specifics on price increases are expected when clothing retailers such as J.C. Penney Co. and Abercrombie & Fitch Co. report financial results this month.
在一位国家任命的精算师得出该公司涨价的理由是虚假的结论后,该举动引起的骚动升级了。
The uproar this provoked only grew when a state-appointed actuary concluded that the firm’s justification for the hike was bogus.
汽油好像每月都涨价,于是要去不远的地方我就走路或骑单车,而不再开车了。
Gasoline seemed to get more expensive each month, so I walked or biked to nearby locations instead of driving.
当我们对汽油的涨价有些愤怒的时候,我们却忽视了在电、食品、健康保险上的价格上涨,这些也许实际上对我们的支出造成了重大的影响。
While we concentrate our anger on gas prices, we are ignoring increases in electricity, food and health insurance - expenses that might actually have a greater effect on our budgets.
饲料和电费也涨价了。
聚酯纤维的价格也在上涨:由于油价攀升,纤维也涨价了20%至25%,华尔街日报补充到。
And polyester prices are also on the upswing: With the cost of oil climbing (see below), so is the fiber made from it-between 20% and 25%, the Wall Street Journal adds.
艾伦笑着说:“我们的食物没有在星期六星期天涨价,而是在星期二、三、四、五降价了!”
Alan smiled and said, "Our food is not dearer on Saturday and Sunday! It is cheaper on Tuesday, Wednesday, Thursday and Friday!"
杜大爷说:“不仅仅是丝瓜,很多蔬菜都涨价了,价格贵的离谱。所以我也不怪他们,反而觉得这是在助人为乐。”
"The prices of many kinds of vegetables, not only the towel gourds, have gone up dramatically," said Du. "So I understand those people and it pleased me to offer my help to them."
“我们给高层管理人员提了一个涨价方案,”谷说。“他们派了一个小组过来调查成本生产能力。但这太花时间了。”
"We proposed a price increase to our senior executives," said Gu. "They sent a team to investigate the cost-production capacity. But these things take time."
洪小玲说:“现在菜都涨价了,你给的钱只够买这些青菜。”
Hong replied, “Now the price of the food is increasing all the time. So the money you gave me could only afford these vegetables.”
经过五个月的仔细琢磨,美国反垄断调查机构否决了这比交易。他们认为吞并会导致手机无线服务涨价、选择面减少并且质量下降。
After five months of digging, America's antitrust regulators disagree. They reckon the merger would result in higher prices, fewer choices and lower quality products for mobile wireless services.
人生最痛苦的事就是方便面涨价了。
除非原油涨价,委内瑞拉今年只能在原油上赚216亿美元,比去年的929亿美元缩了不少。
Unless the oil price rises, Venezuela will earn only $21.6 billion from oil this year, down from $92.9 billion last year, according to VenEconomy, a business newsletter.
除非原油涨价,委内瑞拉今年只能在原油上赚216亿美元,比去年的929亿美元缩了不少。
Unless the oil price rises, Venezuela will earn only $21.6 billion from oil this year, down from $92.9 billion last year, according to VenEconomy, a business newsletter.
应用推荐