保护消费者健康是所通过标准的一个重要主题。
Protecting consumers' health was a major theme of the standards adopted.
最广为人知的讨论就是:吃了这种食物是否会影响消费者健康?
The most publicized one, especially in Europe, is over whether eating such foods endangers consumers.
“小小食品标签安全重大”,食品标签中含有的有损消费者健康的物质。
"Little food safety a major label," food Tags contain the harmful substances in consumer health.
我们定会把任何有可能危及我们所有消费者健康的食物从菜单中拿掉并彻查清楚。
Anything that might endanger any customer of ours, we'd be inclined to take off the menu immediately and get to the bottom of it.
结论:为了防止掺假和维护消费者健康,制定干红葡萄酒标准中的营养指标是必要的和可行的。
The level of anthocyanins will be affected by long time storage, it could not be recommended as nutritional index. Conclusion: It is possible to set nutritional indices in dry red wine standards.
花旗分析师JasonBrueschke说,“现在,人们对危害消费者健康风险的任何人已无法容忍。”
"There's a very low tolerance for anyone that seems to be involved in exposing consumers to health risks in China, " said Citigroup analyst Jason Brueschke.
消费者健康中心对这项举措表示欢迎,称之为“爹地和妈咪的胜利”,他们迫切要求更多的产品不再使用BPA。
Consumer health groups hailed the move as a "win for moms and dads" but pressed for removing BPA from more products.
泰瑞欧曾是美国联邦调查局探员,他表示,假药愈来愈多,往往通过网络销售,对消费者健康造成威胁。
Phony medicines are on the rise, often via internet sales, and are creating a threat to consumer safety, said Theriault, a former FBI agent.
注重身体健康的消费者想得到更多有关他们所购买的食物的信息。
Health-conscious consumers want more information about the food they buy.
“健康之选”产品线在向公众推出之前经过了消费者的仔细测评。
The Healthy Choice product line was carefully tested with consumers before being introduced to the general public.
虽然这种做法给许多人带来了严重的健康风险,但对于需要便宜食品的贫穷城镇农民和消费者们来说,比起这些风险,他们所获得的社会和经济利益更有价值。
While the practice carries serious health risks for many, those dangers are outweighed by the social and economic gains for poor urban farmers and consumers who need affordable food.
选择“健康之选”这个名字是因为它向消费者传达了积极的内涵。
The name Healthy Choice was chosen for the positive implication it held for consumers.
食品掺假,像其它掺假一样,都是有害的,因为这直接威胁到消费者的健康和安全。
Food fraud, like other fraud, plays a harmful role, because it directly threatens the health and safety of consumers.
毕竟,企业需要健康的员工和消费者。
通常,他们的设计目的是用消费者的金钱、健康或者幸福来换取他们自己的商业目的。
Often, they design for business goals at the expense of the customer's money, health, or happiness.
烟草公司利用包装和其它广告技术使烟草有吸引力,同时使消费者忽视烟草如何破坏健康的严酷现实。
Tobacco companies use packaging and other advertising techniques to make tobacco appealing, while distracting consumers from the harsh reality of how tobacco destroys health.
这些内容会有吸引力,因为消费者对于吃健康的早餐和妻子的人际关系的问题已经有很多的讨论。
The reason these things do work is that consumers are already having these discussions, having a healthy breakfast, talking about their wives in relationships.
如果消费者愿意(消费者似乎愿意)花更多钱购买具有健康功效的产品,则之前的努力便是值得的。
But it will be worthwhile if consumers prove willing, as they seem to be, to pay more for products with health benefits.
而是为了宣传健康的饮食选择,鼓励消费者作出明智的选择。
It is about pointing out healthy options and encouraging consumers to make sensible choices.
里茨说:“随着消费者对增进健康改善环境食品需求的增加,毫无疑问有机产品的长期前景是光明的”。
"There's no question the long-term outlook is bright, with the increasing consumer demands for foods that enhance their health and the environment," Ritz said.
它主要帮助消费者找到安全、健康、绿色的产品。
Its focus is on helping consumers find safe, healthy, and green products.
为了节省成本、创造更多的利润,他们在肮脏的环境中使用最差的工具进行生产,而全然不顾消费者的健康。
In order to save cost and make profit, they adopt the worst equipment in dirty conditions, regardless of consumer health.
但公司表示,这些药品召回并非出自健康原因,消费者可以继续使用这些药品。
The company said that the recalls were not a result of health problems and that consumers could continue to use the products.
问题在于,消费者目前更多在体验健康的软饮料和瓶装水,而非(传统的)糖水可乐。
The trouble is that consumers are increasingly experiencing healthier soft drinks and bottled water, rather than sugary cola.
只有当消费者要求他们需要更加健康的食物时,食品企业才会改变食物成分。
Only when consumers signal that they want something healthier will the industry change food content.
美国食品和药物管理局正在研究新的食品标签以帮助消费者辨别健康食品。
The Food and Drug Administration is developing new labels to help consumers identify what is good for them.
消费者往往在健康方面愿意查询能提供更多相关信息的专业引擎。
Health is a field where consumers do seem prepared to seek out specialist sites that provide more relevant results.
可口可乐公司坚持认为BPA对消费者的健康没有风险,并且督促联邦公共卫生法规制定者对此事件起带头作用。
Coca-Cola maintains that BPA does not pose a risk to consumers and urged federal public health regulators to take the lead on the matter.
其他的问题则围绕吃动物如何会影响消费者的健康和幸福。
Others focus on the question of how eating theanimals in question will affect the consumer’s health and well-being.
其他的问题则围绕吃动物如何会影响消费者的健康和幸福。
Others focus on the question of how eating theanimals in question will affect the consumer’s health and well-being.
应用推荐