传感器监测受测者的脑部活动。
研究人员观察了受测者的饮食习惯和体重。
Anyway the researchers monitored the participants' weight and eating habits.
之后,询问两组受测者是否还记得传球的次数。
Each group was then asked if they could remember how many times the ball had been passed.
并且,被测者也被问及,他们有多害怕会掉下山。
They were also asked how afraid they felt to descend the hill.
第二天早上,被测者按要求尽可能多地记起故事里的词语。
The next morning, the people were asked to remember as many words from the story as they could.
自愿受测者接上脑部扫描仪,并用一块软泡沫绵给手掌哈痒。
Volunteers were attached to a brain-scanning device and were tickled on their palms with a piece of soft foam .
通过测量人体经络穴位电信息,来对被测者进行预诊和诊断。
By measuring electric information of the meridian and acupoints, we can get the diagnosis.
在最近的一次的民意测验中,85%的被测者都支持这个想法。
In one recent poll 85% of respondents said they supported the idea.
这两位女子的差异,在年龄相仿的对比组被测者中也同样存在。
This difference between the two women was mirrored by differences between their age-matched controls.
受测者在进行心算测试之前饮用了富含各类多酚的巧克力饮品。
Dr Haskell put volunteers through similar arithmetic tests but, rather than resveratrol, she gave them a chocolate drink bursting with a variety of different polyphenols.
受测者在之后又进行了一个建立在信任基础上的有经济报酬的游戏。
Participants then played a trust-based economic reward game.
有百分之八的受测者在看到自己滑稽的图像时至少一次的微笑与大小。
Eighty percent of participants genuinely smiled or laughed at least once when seeing their own silly image.
该声明加重了受测者的担忧,从而使他们相信年龄问题会影响其表现。
That statement was designed to prime the participants' worry that their advanced age would affect their performance.
试验中,研究人员运动核磁共振成像技术在检测受测者得大脑活动情形。
In the study the researchers also used magnetic resonance imaging to see inside their subjects' brains.
即使是在单独一对一的心理测试下,被测者的心态也对表现有着很大影响。
Even in an individual, one-on-one setting with a psychologist, how a person approaches the testing being performed on them is highly important.
他们问受测者是否同意这样的陈述:“现在我感觉好像不是很了解我自己。”
They asked the participants if they agreed with statements like, “right now, I feel as if I don’t know myself very well”.
随后,受测者们还被要求对于这些素不相识的人们的“哈哈镜”照进行打分。
Afterward, the study participants were asked to rate distorted photos of people they didn't know.
这种叫做endo-pat的仪器可以检测出被测者的动脉是否正在失去弹性。
The Endo-Pat, as the device is called, is able to detect whether a person’s arteries are losing their elasticity.
受测者携带了运动测量仪器,以测取他们在七天之内14.6小时之中的运动量。
The subjects wore accelerometers which measure the intensity of their physical activity 14.6 hours a day for seven days.
其中一个测试要求一组受测者数一沓100美元面额的钞票,然后将手浸入热水中。
For one of the tests, test subjects were told to count out a stack of $100 dollarbills and then immerse their hands in hot water.
其中一个测试要求一组受测者数一沓100美元面额的钞票,然后将手浸入热水中。
For one of the tests, test subjects were told to count out a stack of $100 dollar bills and then immerse their hands in hot water.
这时,年龄为18~30岁的被测者要通过电脑屏幕阅读一系列包含许多假定的故事。
Subjects between the ages of 18 and 30 read stories containing a series of hypothetical scenarios on a computer screen.
亲戚的心率在持续30分钟,由28名火上行走者每人5秒行走的测试中与受测者同步。
The relatives' rates synchronized throughout the event, which lasted 30 minutes, with 28 fire-walkers each making five-second walks.
研究者同时对受测者进行了认知能力的测试,发现受测者的心智功能普遍增长了30%。
The researchers gave the group tests involving cognitive skills, and found an overall 30% improvement in mental function by the end of the 4-month period.
训练阶段结束后,动作游戏训练受测者的CSF比非动作游戏受测者提高了43%到58%。
After the training period, the CSF of those who trained on action games had improved by 43 to 58 percent more than those who played the non-action games.
在接下来的十年中,研究者们会定期扫描受测者的大脑体积,同时也会要求他们参加心理测试。
Scans to measure brain volume were carried out over the next ten years and mental tests were also run on participants.
受测者每四年之中所成家的体重为3.35磅,整整20年间,他们的体重增加超过了17磅。
Every four years, participants gained an average of 3.35lbs, putting on almost 17lbs over the full 20 year period.
受测者每四年之中所成家的体重为3.35磅,整整20年间,他们的体重增加超过了17磅。
Every four years, participants gained an average of 3.35lbs, putting on almost 17lbs over the full 20 year period.
应用推荐