波兰语里“窗户”一词是中性的。
使用“最大”一词也得冒风险, 一个重要原因在于,它可能激起人们讨论波兰东西边境脆弱而屈辱的界限(1)。
“Largest” is dodgy too—not least because it may prompt a discussion about the fragile and tragic foundations of Poland’s eastern and western frontiers.
把“波兰人”当作“犹太人”的反义词来用也似乎有些不妥。
And the use of "Pole" as the antonym for "Jew" may jar with some.
波兰人把这种想法叫做“布局”,这个词几乎没法翻译,意为“交易”、“安排”或“体系”。
Poles call this idea the Uklad, an all-but-untranslatable word meaning “deal”, “arrangement” or “system”.
十余年以前,国际舞蹈编写者用“波兰当代舞蹈”一词作为对波兰新兴文化现象的认可。
More than ten years ago international dance writers coined the name "Polish Contemporary dance" in recognition of newly emergent cultural phenomenon of Poland.
维生素这个词要追溯到1912年的波兰科学家CasimirFunk。
The word "vitamin" dates back to Polish scientist Casimir Funk in nineteen twelve.
维生素这个词要追溯到1912年的波兰科学家CasimirFunk。
The word "vitamin" dates back to Polish scientist Casimir Funk in nineteen twelve.
应用推荐