传承性法律词(素)是法律词汇系统中的基本词汇,有较强的稳固性、能产性和传承性。
The traditional legal-words(affix) are basic lexical words in the legal term system, which are stabile, productive and inherited.
不仅法律专门术语要求词义单一,由民族共同语转化而来的法律词汇也必须表达单一的法律概念。
Not only legal specialized terminology requirements by national common meaning is single, transformed legal vocabulary also must express a single concept of law.
大量的拉丁语法律词汇在中古英语时期和随后的文艺复兴时期直接进入英语,在法律英语中处于权威性的地位。
A lot of Latin legal vocabulary in middle English period and subsequent Renaissance directly into English, in legal English in an authoritative position.
有些民族共同语属于多义词,但是其中一个义项在法律语境中有特定的法律含义,这种法律词汇也被称为人工法律术语。
Some ethical common language belongs to, but one of cognates meanings in legal context has the specific legal meanings, this law vocabulary is also called artificially legal terminology.
本文针对并结合平行语料库和法律语言的各自特点,从法律词汇学、法律句法学、法律语义学等六方面探讨平行语料库在法律语言研究方面广阔的应用前景。
This paper combines the characteristics of parallel corpus and forensic linguistics, and probes into the promising application of parallel corpus to forensic linguistics on six aspects.
Everybody’sLegalGlossary:Nolo的法律辞典专为大众设计,有助于理解交通票据、不动产表格,以及“数百条从普通到障碍词汇的法律词汇”。
Nolo’s legal glossary is designed for everyday people who need help understanding traffic tickets, real estate forms, and "hundreds of legal terms, from the common to the bizarre."
与拉丁词汇和法官的长袍一样,一旦某行为成为一种法律习惯,该行为就会被继续坚持下去。
As with Latin vocabulary and judges' robes, once something has become a legal habit it has a tendency to stick.
你我拥有大量词汇和一系列法律概念来界定人类遇到的各种价值。
We have an entire vocabulary and set of legal concepts to deal with the value that a human life embodies.
法律英语作为一种专门用途英语,又区别于普通英语,具有其独特的词汇、句法特征。
As a kind of English for specific purpose, legal English differs from common English and has its particular features in vocabulary and syntax.
本文主要是研究海事条约英语中表示法律文件的词汇。
This thesis is to study words denoting legal documents in maritime treaty English.
法律英语在语法、词汇、语意以及逻辑上均有其自身的特点。
English legal terms have their own characteristic features no matter whether in grammar, vocabulary, semantics, or in logic.
法律秘书都必须了解专业词汇和程序法。
Legal secretaries are required to have understanding of the vocabulary and processes of law.
由于词汇是语言的基本单位,该文致力于法律英语用词的精确性和模糊性分析。
This paper aims at analyzing the vagueness and precision in legal English lexica as lexica are the elementary unit of language.
准法律术语是指那些用在法律英语中形成较固定的法律含义的普通词汇。
Quasi-legal words refer to those common words which are used in legal style for their legal meaning but not common meaning.
法律条文一般都具有一个特征,就是经常使用模糊性词汇(或被称为“模糊词语”)。
Frequently using of ambiguous words is a common feature of law terms, by which one can deal with various situations.
通过丰富的例证讨论了法律英语的词汇特点,目的是为翻译法律文件起到一定的作用。
This paper discusses the vocabulary feature of legal English by abundant instances for advancing translating legal document.
权利与权力是法律文化和法学范畴中最基本最重要的两个词汇。
Right and power are the most fundamental and important words in law culture and law category.
如果法律不能由法院强制执行,那么法律除了空洞的词汇外,就没有任何实际意义。
If law couldn't be enforced by court, it hasn't any practical significance except the empty words.
模糊性表现在法律语言的诸多方面、诸多层次,如:词汇、语法、概念、逻辑、文化等,词汇层面的模糊性最为明显。
Legal language fuzziness performance in many aspects of, many levels, such as: vocabulary, grammar, concept, logic, culture, vocabulary level of fuzziness is most obvious.
法律中使用的拉丁词汇、烹饪中使用的法语词汇、学术写作中使用的德语词汇和武术中使用的日语词汇怎么办?
Latin words used in law, French words used in cooking, German words used in academic writing, Japanese words used in martial arts?
法律英语是英语的变体,具有鲜明的文体特征和语言特征。其语言特征主要体现在独特的词汇、复杂的句式和程序化的篇章等方面。
Legal English is an English variation. It has very obvious stylistic and linguistic features. The main linguistic features lie in the unique lexis, compound syntax and stylized discourse.
好像最近出了什么法律条例,这类词汇少了一些,没有那么刺耳了。
Seem recent what law regulation, this phrase remit little some, have no so irritating to the ear.
模糊性表现在法律语言的诸多方面、诸多层次,如:词汇、语法、概念、逻辑、文化等,词汇层面的模糊性最为明显。
Ambiguity reflected in many aspects of legal language, many levels, such as: vocabulary, grammar, concepts, logic, and culture, vocabulary level of ambiguity is most obvious.
同时还证明了这些词汇特点中哪些是作为法律英语在词汇方面的共同特征和它自己的词汇特性。
In this paper, it proves some lexical features are shared by legal English and some special one only belongs to IMO Assembly Resolution.
法律英语是有别于普通英语的工具性语言。法律英语词汇有很强的专业性特色。
Legal English is the instrumental language which is quite different from ordinary English and has its own special features.
但是,“实质等同”这个词汇从来没有从科学上或者从法律上定义。
The term "substantial equivalence" has never been scientifically or legally defined.
法律英语的词义具有独特性、大量出现古体词特别是古体副词、引用外来语、词汇要求准确、用词精炼简洁。
Legal English has particularlyacceptation, a lot of archaism especially archaism adverbappeared, loan word adopted, glossary accuracy required, succinct in the use of word.
法律英语的词义具有独特性、大量出现古体词特别是古体副词、引用外来语、词汇要求准确、用词精炼简洁。
Legal English has particularlyacceptation, a lot of archaism especially archaism adverbappeared, loan word adopted, glossary accuracy required, succinct in the use of word.
应用推荐