慢性疾病的治疗费用可以轻易地达到每月2000美元——难怪四分之一的美国人付不起他们的医药费。
Treatments for chronic conditions can easily top $2,000 a month—no wonder that one in four Americans can't afford to fill their prescriptions.
在新的城市里,她不知道怎么去医院,也负担不起治疗费用,所以她不得不回家照顾女儿。
In the new city, she didn't know how to go to the hospital and she couldn't afford the treatment, so she had to go home for the girl.
当汤姆的父亲要求他支付其治疗费用时,他向他的父母抱怨说:“你们不但没有帮我,反而是我的负担!所以别再来找我了。”
When his father asked Tom to pay for his treatment, he complained to his parents, "You are not doing anything to help me, but instead are a burden to me! So, please don't come to me again."
患者通常必须自己支付治疗费用。
采用多点皮内注射法,以降低接触后治疗费用;
use of the multi-site intradermal regimen to reduce the cost of post-exposure treatments;
这就减少了对癌症诊断的焦虑,节约了治疗费用。
That spares the anxiety of cancer diagnosis and the costs of treatment.
再者,一旦出现复发情况,治疗费用就像滚雪球,越来越大。
Furthermore, once the recurrence occurs, the cost of treatment is like a snowball, growing.
在所有27个高负担国家中,一名患者的治疗费用大大超过人均年收入。
In all 27 high-burden countries, the costs of treating a single patient vastly exceed average annual per capita income.
实际上,当地许多捐款的基金会根本就不担当任何疗程的治疗费用。
In practice, many of the local trusts that dish the money out do not pay for any cycles at all.
此外,还有另一个问题,即针对这些疾病的二线治疗费用很高,而且供应短缺。
To add a further problem, second line treatments for these diseases are expensive and in short supply.
虽然艾滋病治疗费用已大幅下降,但抗逆转录病毒治疗依然费用昂贵。
Though the costs have dropped substantially, antiretroviral therapy for AIDS is still expensive.
我不想告诉詹姆斯·霍华德,这位德克萨斯州的脑癌病人,他的治疗费用不能报销。
I'm not willing to tell James Howard, a brain cancer patient from Texas, that his treatment might not be covered.
投保人和纳税人被迫补贴这些“无保”户,一年浪费的治疗费用可达上百亿美元之巨。
Insured people and taxpayers are forced to cross-subsidise such "uncompensated" and wasteful treatments to the tune of tens of billions of dollars per year.
就在上个星期,一项专家研究指出,即使是最富的国家,现在也无法维持癌症治疗费用。
Just last week, an expert study concluded that the costs of treating cancer are now unsustainable in even the richest nations.
现在研究人员呼吁对软饮料征收健康税以应对日益增加的冠心病和糖尿病患者的治疗费用。
Now researchers are calling for a health tax on soft drinks to pay for the increase costs of treating victims of coronary disease and diabetes.
对家庭和社会来说,这些病症的治疗费用很高,而且也越来越集中地出现在城市穷人身上。
These conditions are costly to treat, for households and societies, and they are increasingly concentrated in the urban poor.
正如许多国家一样,很人根本没有能力负担检验费用,更不用说支付治疗费用了。
As in many countries, a large number of people could barely afford to be tested, let alone pay for treatment.
在具有强大私营部门的国家,如菲律宾,治疗费用对大多数耐多药结核病患者来说过分高昂。
For countries with a strong private sector, such as the Philippines, the cost of treatment is prohibitive for most patients with MDR-TB.
药物的选择对医疗质量和治疗费用影响极大,因此它也是干预措施最具成本效益的领域之一。
The selection of medicines has a considerable impact on the quality of care and the cost of treatment, it is therefore one of the areas where intervention is most cost-effective.
也就是说,100万美国最肥胖者的手术治疗费用可能不低于300亿美元,也许还要多得多。
Surgery for, say, 1 million of America’s most obese might cost no less than $30 billion, and probably much more.
TA-65目前被用于一种包含多种检测的综合性治疗,6个月的治疗费用为6,725美元。
The herb is sold as part of a package that involves extensive testing; cost is $6, 725 for six months.
(费用通常以45 - 50分钟计算).是否有一个浮动价格政策你推荐的治疗费用是多少?
Do you have a sliding-scale fee policy? How much therapy would you recommend?
由于治疗费用昂贵,当时许多人反对,但我们相信,为这些病人提供合理治疗是我们作为医生应尽的职责。
Many were against it because of the high cost of treatment. But we believe that as doctors we have an obligation to find the appropriate treatment for these patients.
TA-65目前被用于一种包含多种检测的综合性治疗,6个月的治疗费用为6,725美元。
The herb is sold as part of a package that involves extensive testing; cost is $6,725 for six months.
这会鼓励人们延迟求医,直到病情严重时才就医,而那时已很难救治了,并且治疗费用会很昂贵。
They encourage people to delay seeking care until a condition is far advanced, and far more difficult and expensive to treat.
此外,移植也有经济学意义:一次肾脏手术以及终生抗排斥药物的供应与三年透析治疗费用相当。
And transplants make economic sense: the cost of one kidney operation and a lifetime's supply of antirejection drugs equals that of three years' dialysis.
此外,移植也有经济学意义:一次肾脏手术以及终生抗排斥药物的供应与三年透析治疗费用相当。
And transplants make economic sense: the cost of one kidney operation and a lifetime's supply of anti-rejection drugs equals that of three years' dialysis.
不过如果一切都按计划进行,那么心脏消融术重复的次数就可以减少,从而降低再次入院的次数和治疗费用。
But if these go to plan, fewer procedures like cardiac ablation will need to be repeated, lowering the number of readmissions, and with it cost of treatment.
当你看到某个生病或即将死亡的人被送到医院,即使你知道他们不能支付治疗费用,你又怎么能把他们拒之门外?
When you see somebody brought into the hospital, ill or dying, how can you send them away even if you know they can't afford the treatment?
当你看到某个生病或即将死亡的人被送到医院,即使你知道他们不能支付治疗费用,你又怎么能把他们拒之门外?
When you see somebody brought into the hospital, ill or dying, how can you send them away even if you know they can't afford the treatment?
应用推荐