我有十五年未见过她,却在那里遇见她了,没错,就是她。
I hadn't seen her for fifteen years and then there she was, (as) large as life.
没错,我就是蝙蝠侠。
没错,我就是那种你可能会恼火地对之狂按喇叭的人。
如果一方说:“我理解你是因为某某事而不满的。”在这种情况下,另一方唯一能做出的反应就是:“是的,你说的没错。”
By saying, "I understand that you are upset because of 'X, '" you put the other side in a position where the only response they can say is "yes, that's right."
甘迪尼:没错,我不喜欢太清楚电影要怎样结局,因为我写剧本的过程就是剪辑的过程。
Gandini: Yeah, I like not knowing exactly what your film is going to be in the end, because the scriptwriting for me is the editing.
然后我就说,‘没错那就是屎! 要不要买个牙刷?’
我就是赵扬,在楼下喊我的是我的女朋友。没错,她是有些与众不同,可这也是我喜欢她的地方吧。
I am Zhaoyang. My GF is calling me downstairs. Yes, she is a little different, but I just like her difference.
没错,我说的就是著名的“温水煮蛙”,冷水锅中的青蛙在逐渐升温的水中怡然自得,丝毫没有感到危险来临,直到被活活煮死。
I'm referring, of course, to the proverbial frog that, placed in a pot of cold water that is gradually heated, never realizes the danger it's in and is boiled alive.
女孩含笑地看着我,点头说:没错。我就是卡哇伊!
The girl looked at me with a smile, nodding: "Yes, I'm just Kawaii!"
没错,而这就是我买书的原因。
没错,我说的是“力量”,因为我希望年轻时的自己知道,“她”就是故事中的主角,而所有主角都拥有自己的力量。
Yes, I said "powers" because I want her to know she is the hero of her story and all heroes have powers.
这时,我看见了爱多尼斯,他一卷金黄的头发,古铜色的皮肤,在十月的太阳底下显得着实有力,他神采飞扬地带球冲刺,没错,就是他了,来自Needham大街的希腊小伙,不是什么天神。
Then I saw Adonis, his gold curls tinged bronze by the October sun, approaching in a halo of leaves across the field. It really was Adonis, the Greek hairdresser from Needham St., and not the god.
这时,我看见了爱多尼斯,他一卷金黄的头发,古铜色的皮肤,在十月的太阳底下显得着实有力,他神采飞扬地带球冲刺,没错,就是他了,来自Needham大街的希腊小伙,不是什么天神。
Then I saw Adonis, his gold curls tinged bronze by the October sun, approaching in a halo of leaves across the field. It really was Adonis, the Greek hairdresser from Needham St. , and not the god.
C:没错,今天我反复听那个留言,就是因为留言太长了,要从头听到尾才能等到回电号码的部分。
A: you should give your name and phone number at the beginning of the message and repeat your number at the end.
没错。就是他。我的家里仍有报纸上的那篇篇章。
Yes. That's the one. I still have the newspaper article at home.
就是这个时候,我完全确信让乔伊搬来我家绝对没错。沃尔特咚咚咚地下了楼,我们听到帕蒂像个疯子一样地尖叫着,她也完全失控了,沃尔特又开始对乔伊吼叫:‘看看你对自己的妈妈做了些什么?’
Walter comes stomping downstairs again and we can hear Patty screaming like a maniac—she’s totally lost it—and Walter starts yelling again, ‘DO YOU SEE WHAT YOU’RE DOING TO YOUR MOTHER?’
是的,就是我说的,而且没错。
史都华:你说得没错。那可能就是为什么我总是被挂电话的原因吧!
Stuart: You might be right. That could be why I'm always getting hung up on.
你会成功的。没错,我就是在对你说,在对那个正在读这些字的人说。
You will succeed, yes, I'm talking specifically to you. The one reading these words right now.
没错就是这一刻开始的时候我不会用任何理由来欺骗我自己,说一些什么理由,我的生活从此不再需要理由的生活下去。
Is this the right moment when I don't use any reason to deceive myself, said some what reason, my life never need a reason.
宝贝,我一生的最爱,没错我活着就是为了爱你。
不,送礼物没错,我的意思不是说他们送礼物给我就错了,可是他们送礼物给我就是不对!
No, a gift that's right, I'm not saying they send gifts to me is wrong, but they give gifts to me is wrong!
沙:没错,这就是为什么我要以让他当上城主的方式去除这个威胁。
Shaft : Exactly. That's why I removed him as a threat, by making him into lord of this castle.
没错!我刚才就是这个意思:弄假成真!当你把它弄成真的了,你也就能在现实生活中体会到了!
Exactly. Did you hear what you just said? You are "making believe". And when you make yourself believe it, you experience it!
没错。这就是那个我深爱的布莱恩特。
理查德:没错。讽刺是失败者试图把胜利者下拉到和他们同一水平的伎俩——也就是我课程里的第四步。
Richard: Yeh. Sarcasm is losers trying to bring winners down to their level. That's step four in the program.
理查德:没错。讽刺是失败者试图把胜利者下拉到和他们同一水平的伎俩——也就是我课程里的第四步。
Richard: Yeh. Sarcasm is losers trying to bring winners down to their level. That's step four in the program.
应用推荐